Hebreus 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Aza ɗa a pityanangi n Kashila̱ aꞌa̱ri n mala̱la̱ an wa na̱ka̱ le ili iꞌya a zuwai uma wa. A reve ta̱ ili iꞌya bawu kotsu a wenei mayun ɗa.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Kashila̱ ka wushunku ta̱ ama aꞌayin a cau adama a upityanangu u le.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 An tsa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwa tsu tsu reve an a asu u kadyanshi ɗa Kashila̱ ka yain likimba n ili iꞌya iꞌa̱ri pini gba̱. An u yain nala, u yain manyan n ili iꞌya bawu uza wa wene, tsa̱ra̱ u yain iꞌya tsa wene.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 An Habila† wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai u yain uɗara̱kpa a ure u ɗa u lai u Kayinu† tsulobo ubana a asu u Kashila̱. Kashila̱ ka danai u pana ta̱ kayanyan ka kune ku ne, aku u isa̱ yi vuma u maci. Ko an u wokoi Habila kuwa̱i caupa, aya pini wa dansa ara tsunu adama upityanangu u ne.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 An Anuhu wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai Kashila̱ ka canga yi ubana a zuba bawu u kuwa̱i. A wene ikyamba i ne wa, an Kashila̱ ka canga yi ka laza̱ga yi vi. Tagara̱da u Kashila̱ u danai, kahu Kashila̱ ka canga yi ubana a zuba, u zuwa ta̱ Kashila̱ ka panai kayanyan ka ne.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Upityanangu wa̱ baci la wa, uza wa̱ la wa zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan wa. Uza ɗa baci dem wa tuwa̱ a asu u Kashila̱, u ka̱na̱ ta̱ u yain n upityanangu an Kashila̱ ka̱ri n uma, kpam u wushuku an Kashila̱ ka wenike kaci ka ne tyoku u katsupi a asu u uza ɗa baci dem wa bolo yi mayun.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 An Nuhu† wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai u panai an Kashila̱ ka rono yi atsuvu a ili iꞌya bawu kotsu u wenei. U pana̱kai Kashila̱ kpam u shei kpatsu ku pige tsa̱ra̱ u wauwa aza a kuwa a ne. Asu u upityanangu u ne u ɗa, u wenikei likimba an a nusai, kpam asu u upityanangu u ne u ɗa u wokoi asuvu a aza ɗa a gonukoi ama a maci a asu u Kashila̱.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 An Ibirahi wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai u pana̱kai an Kashila̱ ka isa̱ yi u bana a asu u roku u ɗa Kashila̱ ka yain kazuwamgbani wa na̱ka̱ yi. U a̱sa̱ka̱i uyamba u ne, kpam u reve asu u ɗa wa bana wa.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 An Ibirahi wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai u rongoi a iyamba i kazuwamgbani tyoku u kamoci a uyamba u tsumoci. U rongoi pini a katani, nala dem Ishaku n Yakubu aza ɗa a lyai agadu a ne, Kashila̱ ka na̱ka̱ le ucun u kazuwamgbani ka te.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ibirahi yain nala an wa vana u uwa ilyuci i pige iꞌya Kashila̱ ka foɓusoi kpam u mai iꞌya ya rongo ubana.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 An Saratu† kaɓolo n Ibirahi aꞌa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai a tsa̱ra̱i maku ko an u wokoi a kutsai cika kpam Saratu madari ma. Ibirahi pityanangu ta̱ Kashila̱ ka yan ili iꞌya u yain kazuwamgbani.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Vuma u na u kutsa wa wa, eyi n kakushe una̱ u te u ɗa aꞌa̱ri, shegai gba̱ n nala u wokoi makoshi ma cau ma ama ushani. Mayun, aꞌa̱ ta̱ n kakuma̱ ushani tyoku u atala a zuba ko tani kayala ka ikengi i kushiva̱, kpam aꞌa̱ri ukece wa.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Gba̱ ama a na a ɗa aꞌa̱ri n upityanangu vi a kuwa̱i bawu a wushai ili iꞌya Kashila̱ ka yanka le kazuwamgbani. A yan ta̱ ipeli an a wenei ili i na yi ya tuwa̱, ko iꞌa̱ri mɓa̱ri. A da ele amoci a ɗa a likimba u na.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ama a dana baci ili icun i nala, wenike ɗa a wenikei a ka bolo uyamba u roku u ɗa wa woko u le.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Aꞌa̱ri a ka yawunsa baci a kaci ka uyamba u ɗa a a̱sa̱ka̱i vi, ko i te iꞌa̱ri ya ɓishinka le ugono pini wa.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Shegai asu u ɗa u lai tsulobo u ɗa a ka bolo. U ɗa pini a zuba. Ili iꞌya i zuwai bawu Kashila̱ ka tsu pana uwono a isa̱ yi baci Kashila̱ ka le, kpaci u foɓusuko le ta̱ ilyuci i pige.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 An Ibirahi wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai wa̱ri ufoɓusi u yain uɗara̱kpa n Ishaku an Kashila̱ ka kondo yi. Ibirahi ɗa Kashila̱ ka yankai kazuwamgbani ki, shegai u foɓuso ta̱ u na̱ka̱ maku ma te ma ne koshi tyoku u uɗara̱kpa.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Caupa, Kashila̱ ka tonuko yi ta̱, “Mmuku n tsikaya n ɗa n yanka vu kazuwamgbani ki a asu u Ishaku u ɗa a ka wuta̱.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ibirahi bidya ta̱ Ishaku kuwa̱ baci, Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi u woko kpam n uma. U woko ta̱ yavu a asuvu a akushe a ɗa u gonoi u tsa̱ra̱i Ishaku vi.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 An Ishaku wa̱ri n upityanangu, ɗa u zuwukai mmuku n ne n re, Yakubu n Isuwa una̱ u shinga. U reve ta̱ Kashila̱ ka yanka le ili i shinga a kapala.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 An Yakubu wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai an u yain evu n ukpa̱ u pityanangi n kalangu ka ne u lyakai Kashila̱ kayala, kpam dem u zuwukai mmuku n re n Isuhu† una̱ u shinga.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 An Isuhu wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai an u yain evu n ukpa̱ u yain kadyanshi ka aꞌayin a ɗa aza a Isaraꞌila a ka a̱sa̱ka̱ Masar. Aku u tonuko le a pura̱ atele a ne a ka laza baci.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 An isheku i Musa iꞌa̱ri n upityanangu, ɗa a sokongu yi uwoto u tatsu an a matsa yi. A wenei Musa lobono wa wa, kpam a pana uwonvo u ɗa a ka ꞌyuwan utono udani u magono wa.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 An Musa wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai an u gbonguroi u ꞌyuwain a isa̱ yi maku ma makere ma magono ma Masar.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 U ɗanga̱sai u soi mavura n ama a Kashila̱, n u ɗa wa pana kayanyan ka unyushi u cingi ka aꞌayin kenu.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 U yawunsai, u la ta̱ tsulobo u soi mavura adama a Kawauwi, n u ɗa wa tsa̱ra̱ kuzuwate ku Masar gba̱, kpaci katsupi ka Kashila̱ ka ka tuwa̱ ka wa vana.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Adama a upityanangu u ne, u a̱sa̱ka̱i Masar, kpam u pana uwonvo u upan u magono wa. Musa lyai kapala n akawunki yavu wa wene Kashila̱ ka bawu uza wa wene.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Adama a upityanangu u ne, u foɓusoi Abiki a Upasamgbana u vishana̱sai mpasa a apashi a re gba̱ n a zuba u utsutsu u kuwa, tsa̱ra̱ kawuni ka ka tuko ukpa̱ u wuna mmuku n kagita̱ ma Isaraꞌila wa.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 An aza a Isaraꞌila aꞌa̱ri n upityanangu, ɗa a pasai Mala ma Shili a iyamba i ekpi. Shegai an aza a Masar a tonoi, gba̱ le a kuwa̱i asuvu a mini.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 An ama a Kashila̱ aꞌa̱ri n upityanangu, ɗa a kyawunsai ilyuci i Jeriko aꞌayin a shindere, aku kasaga ki ka wa̱sa̱i.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 An Raha† kashankala wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai u wushai aza a ukyawunsa iyamba aza a Isaraꞌila. Ili iꞌya gai i zuwai bawu a wuna yi an a wunai aza ɗa a ꞌyuwain upana̱ka Kashila̱ ɗa la vi.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ndya wa̱ kpam ma doku n dana? Ma̱ n aꞌayin a ɗa ma yan kadyanshi a kaci ka Gidiyo,† n Baraku, n Somso,† n Jafita, n Dawuda, n Samaꞌila† na̱ ntsumate wa.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Aza ɗa upityanangu u le u zuwai a lyasai iyamba ushani n kuvon. A yain ili iꞌya iꞌa̱ri dere aku a wushai ili iꞌya Kashila̱ ka yain kazuwamgbani. A kimba̱i ana̱na̱ a igabako.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 A cimbusa̱i akina a kasuɗugbate. A lai a akere a aza ɗa a ka ciga a wuna le n iburundu. Ko an u wokoi aꞌa̱ n ucira wa, a wokoi aza a ucira. Acirani a ɗa a asu u kuvon kpam a wacinsai asoje a amoci.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 A gonunko ta̱ aka a roku akushe a le n uma a ɗa aꞌa̱ri a kuwa̱i. Ama roku a so ta̱ mavura cika, shegai gba̱ n nala a ꞌyuwan ta̱ uwusha utsa̱ra̱ u kaci u ɗa a ka na̱ka̱ le, tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ uꞌya̱nga̱sa̱ u ɗa u lai tsulobo.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 A yankai aza ɗa a wushuki n Kashila̱ majari a caɗa le, a sira̱sai ama a roku n ikani kpam a ukusa le a kuwa ku aꞌali.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Aza roku a kuwa̱i an vara̱sa le n atali. Aza roku a kuwa̱i an a kiɗamgbana le mere-mere. A wunai aza roku n iburundu. Aza roku aꞌa̱ n ili i uka wa, she abaci a ikpan i nlala. A rongoi n unambi, n a sukuta̱si le, n magori.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ama a na a rongo ta̱ mai, hal gba̱m likimba u ra̱tsa a rongo pini wa. A gengei a kakamba na̱ nsasa, a kpawunsai a aꞌaɓuru n aꞌele a iyamba.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ama a na yi gba̱ a zuwai Kashila̱ ka panai kayanyan adama upityanangu u le! Shegai ko n nala a kuwa̱i bawu a wushai ili iꞌya Kashila̱ ka yain kazuwamgbani.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Kashila̱ ka foɓusuko tsu ta̱ ili iꞌya i lai i le tsulobo, tsa̱ra̱ a zuwa a woko uwulukpi kaɓolo n a̱tsu tyoku ɗa u gain tsu woko, shegai ele koshi wa.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.