Hebreus 11

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aza ɗa a pityanangi n Kashila̱ aꞌa̱ri n mala̱la̱ an wa na̱ka̱ le ili iꞌya a zuwai uma wa. A reve ta̱ ili iꞌya bawu kotsu a wenei mayun ɗa.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Kashila̱ ka wushunku ta̱ ama aꞌayin a cau adama a upityanangu u le.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 An tsa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwa tsu tsu reve an a asu u kadyanshi ɗa Kashila̱ ka yain likimba n ili iꞌya iꞌa̱ri pini gba̱. An u yain nala, u yain manyan n ili iꞌya bawu uza wa wene, tsa̱ra̱ u yain iꞌya tsa wene.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 An Habila† wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai u yain uɗara̱kpa a ure u ɗa u lai u Kayinu† tsulobo ubana a asu u Kashila̱. Kashila̱ ka danai u pana ta̱ kayanyan ka kune ku ne, aku u isa̱ yi vuma u maci. Ko an u wokoi Habila kuwa̱i caupa, aya pini wa dansa ara tsunu adama upityanangu u ne.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 An Anuhu wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai Kashila̱ ka canga yi ubana a zuba bawu u kuwa̱i. A wene ikyamba i ne wa, an Kashila̱ ka canga yi ka laza̱ga yi vi. Tagara̱da u Kashila̱ u danai, kahu Kashila̱ ka canga yi ubana a zuba, u zuwa ta̱ Kashila̱ ka panai kayanyan ka ne.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Upityanangu wa̱ baci la wa, uza wa̱ la wa zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan wa. Uza ɗa baci dem wa tuwa̱ a asu u Kashila̱, u ka̱na̱ ta̱ u yain n upityanangu an Kashila̱ ka̱ri n uma, kpam u wushuku an Kashila̱ ka wenike kaci ka ne tyoku u katsupi a asu u uza ɗa baci dem wa bolo yi mayun.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 An Nuhu† wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai u panai an Kashila̱ ka rono yi atsuvu a ili iꞌya bawu kotsu u wenei. U pana̱kai Kashila̱ kpam u shei kpatsu ku pige tsa̱ra̱ u wauwa aza a kuwa a ne. Asu u upityanangu u ne u ɗa, u wenikei likimba an a nusai, kpam asu u upityanangu u ne u ɗa u wokoi asuvu a aza ɗa a gonukoi ama a maci a asu u Kashila̱.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 An Ibirahi wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai u pana̱kai an Kashila̱ ka isa̱ yi u bana a asu u roku u ɗa Kashila̱ ka yain kazuwamgbani wa na̱ka̱ yi. U a̱sa̱ka̱i uyamba u ne, kpam u reve asu u ɗa wa bana wa.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 An Ibirahi wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai u rongoi a iyamba i kazuwamgbani tyoku u kamoci a uyamba u tsumoci. U rongoi pini a katani, nala dem Ishaku n Yakubu aza ɗa a lyai agadu a ne, Kashila̱ ka na̱ka̱ le ucun u kazuwamgbani ka te.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ibirahi yain nala an wa vana u uwa ilyuci i pige iꞌya Kashila̱ ka foɓusoi kpam u mai iꞌya ya rongo ubana.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 An Saratu† kaɓolo n Ibirahi aꞌa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai a tsa̱ra̱i maku ko an u wokoi a kutsai cika kpam Saratu madari ma. Ibirahi pityanangu ta̱ Kashila̱ ka yan ili iꞌya u yain kazuwamgbani.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Vuma u na u kutsa wa wa, eyi n kakushe una̱ u te u ɗa aꞌa̱ri, shegai gba̱ n nala u wokoi makoshi ma cau ma ama ushani. Mayun, aꞌa̱ ta̱ n kakuma̱ ushani tyoku u atala a zuba ko tani kayala ka ikengi i kushiva̱, kpam aꞌa̱ri ukece wa.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Gba̱ ama a na a ɗa aꞌa̱ri n upityanangu vi a kuwa̱i bawu a wushai ili iꞌya Kashila̱ ka yanka le kazuwamgbani. A yan ta̱ ipeli an a wenei ili i na yi ya tuwa̱, ko iꞌa̱ri mɓa̱ri. A da ele amoci a ɗa a likimba u na.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ama a dana baci ili icun i nala, wenike ɗa a wenikei a ka bolo uyamba u roku u ɗa wa woko u le.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Aꞌa̱ri a ka yawunsa baci a kaci ka uyamba u ɗa a a̱sa̱ka̱i vi, ko i te iꞌa̱ri ya ɓishinka le ugono pini wa.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Shegai asu u ɗa u lai tsulobo u ɗa a ka bolo. U ɗa pini a zuba. Ili iꞌya i zuwai bawu Kashila̱ ka tsu pana uwono a isa̱ yi baci Kashila̱ ka le, kpaci u foɓusuko le ta̱ ilyuci i pige.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 An Ibirahi wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai wa̱ri ufoɓusi u yain uɗara̱kpa n Ishaku an Kashila̱ ka kondo yi. Ibirahi ɗa Kashila̱ ka yankai kazuwamgbani ki, shegai u foɓuso ta̱ u na̱ka̱ maku ma te ma ne koshi tyoku u uɗara̱kpa.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Caupa, Kashila̱ ka tonuko yi ta̱, “Mmuku n tsikaya n ɗa n yanka vu kazuwamgbani ki a asu u Ishaku u ɗa a ka wuta̱.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Ibirahi bidya ta̱ Ishaku kuwa̱ baci, Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi u woko kpam n uma. U woko ta̱ yavu a asuvu a akushe a ɗa u gonoi u tsa̱ra̱i Ishaku vi.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 An Ishaku wa̱ri n upityanangu, ɗa u zuwukai mmuku n ne n re, Yakubu n Isuwa una̱ u shinga. U reve ta̱ Kashila̱ ka yanka le ili i shinga a kapala.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 An Yakubu wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai an u yain evu n ukpa̱ u pityanangi n kalangu ka ne u lyakai Kashila̱ kayala, kpam dem u zuwukai mmuku n re n Isuhu† una̱ u shinga.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 An Isuhu wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai an u yain evu n ukpa̱ u yain kadyanshi ka aꞌayin a ɗa aza a Isaraꞌila a ka a̱sa̱ka̱ Masar. Aku u tonuko le a pura̱ atele a ne a ka laza baci.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 An isheku i Musa iꞌa̱ri n upityanangu, ɗa a sokongu yi uwoto u tatsu an a matsa yi. A wenei Musa lobono wa wa, kpam a pana uwonvo u ɗa a ka ꞌyuwan utono udani u magono wa.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 An Musa wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai an u gbonguroi u ꞌyuwain a isa̱ yi maku ma makere ma magono ma Masar.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 U ɗanga̱sai u soi mavura n ama a Kashila̱, n u ɗa wa pana kayanyan ka unyushi u cingi ka aꞌayin kenu.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 U yawunsai, u la ta̱ tsulobo u soi mavura adama a Kawauwi, n u ɗa wa tsa̱ra̱ kuzuwate ku Masar gba̱, kpaci katsupi ka Kashila̱ ka ka tuwa̱ ka wa vana.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Adama a upityanangu u ne, u a̱sa̱ka̱i Masar, kpam u pana uwonvo u upan u magono wa. Musa lyai kapala n akawunki yavu wa wene Kashila̱ ka bawu uza wa wene.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Adama a upityanangu u ne, u foɓusoi Abiki a Upasamgbana u vishana̱sai mpasa a apashi a re gba̱ n a zuba u utsutsu u kuwa, tsa̱ra̱ kawuni ka ka tuko ukpa̱ u wuna mmuku n kagita̱ ma Isaraꞌila wa.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 An aza a Isaraꞌila aꞌa̱ri n upityanangu, ɗa a pasai Mala ma Shili a iyamba i ekpi. Shegai an aza a Masar a tonoi, gba̱ le a kuwa̱i asuvu a mini.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 An ama a Kashila̱ aꞌa̱ri n upityanangu, ɗa a kyawunsai ilyuci i Jeriko aꞌayin a shindere, aku kasaga ki ka wa̱sa̱i.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 An Raha† kashankala wa̱ri n upityanangu, ɗa i zuwai u wushai aza a ukyawunsa iyamba aza a Isaraꞌila. Ili iꞌya gai i zuwai bawu a wuna yi an a wunai aza ɗa a ꞌyuwain upana̱ka Kashila̱ ɗa la vi.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Ndya wa̱ kpam ma doku n dana? Ma̱ n aꞌayin a ɗa ma yan kadyanshi a kaci ka Gidiyo,† n Baraku, n Somso,† n Jafita, n Dawuda, n Samaꞌila† na̱ ntsumate wa.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Aza ɗa upityanangu u le u zuwai a lyasai iyamba ushani n kuvon. A yain ili iꞌya iꞌa̱ri dere aku a wushai ili iꞌya Kashila̱ ka yain kazuwamgbani. A kimba̱i ana̱na̱ a igabako.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 A cimbusa̱i akina a kasuɗugbate. A lai a akere a aza ɗa a ka ciga a wuna le n iburundu. Ko an u wokoi aꞌa̱ n ucira wa, a wokoi aza a ucira. Acirani a ɗa a asu u kuvon kpam a wacinsai asoje a amoci.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 A gonunko ta̱ aka a roku akushe a le n uma a ɗa aꞌa̱ri a kuwa̱i. Ama roku a so ta̱ mavura cika, shegai gba̱ n nala a ꞌyuwan ta̱ uwusha utsa̱ra̱ u kaci u ɗa a ka na̱ka̱ le, tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ uꞌya̱nga̱sa̱ u ɗa u lai tsulobo.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 A yankai aza ɗa a wushuki n Kashila̱ majari a caɗa le, a sira̱sai ama a roku n ikani kpam a ukusa le a kuwa ku aꞌali.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Aza roku a kuwa̱i an vara̱sa le n atali. Aza roku a kuwa̱i an a kiɗamgbana le mere-mere. A wunai aza roku n iburundu. Aza roku aꞌa̱ n ili i uka wa, she abaci a ikpan i nlala. A rongoi n unambi, n a sukuta̱si le, n magori.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Ama a na a rongo ta̱ mai, hal gba̱m likimba u ra̱tsa a rongo pini wa. A gengei a kakamba na̱ nsasa, a kpawunsai a aꞌaɓuru n aꞌele a iyamba.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ama a na yi gba̱ a zuwai Kashila̱ ka panai kayanyan adama upityanangu u le! Shegai ko n nala a kuwa̱i bawu a wushai ili iꞌya Kashila̱ ka yain kazuwamgbani.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Kashila̱ ka foɓusuko tsu ta̱ ili iꞌya i lai i le tsulobo, tsa̱ra̱ a zuwa a woko uwulukpi kaɓolo n a̱tsu tyoku ɗa u gain tsu woko, shegai ele koshi wa.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.