Gálatas 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa̱ ta̱ n utsa̱ra̱ u kaci gogo‑na, kpaci Kawauwi ka gonuko tsu ta̱ tsu wokoi yaa. Adama a nala, shamgbai n ucira. Kotsu i savaɗa i woko agbashi a Mele kpam wa.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Panai! Mpa Bulus, mpa ma tonuko ɗa̱ ukuna u na vi: I a̱sa̱ka̱ le baci a kiɗa ɗa̱ acombi, u woko ta̱ la vi Kawauwi ka̱ kpam n kalen ara ɗe wa, ko kenu.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 N tonuko ɗa̱ ta̱ n ucira, uza ɗa baci dem a kiɗai kacombi, u ka̱na̱ ta̱ u toni Mele mi gba̱.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kpam vu ma̱tsa̱ baci vu zuwa Kashila̱ ka gonuko vu vu woko dere a asu u utono u Mele mi, vu kasa ɗe la vi kaci ka vunu asu u Kawauwi kpam vu ꞌyuwan ɗe la vi uwusha tsishinga tsu Kashila̱.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Kulu ku zuwa tsu ta̱ tsu reve an mayun ɗa Kashila̱ ka wusha tsu tyoku u aza a maci adama a ɗa tsu wushuki n Kawauwi.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Avu Katoni ka Yesu Kawauwi ka baci, ko a kiɗa vu kacombi ko bawu a kiɗai u lamgbana wa. Shegai ili iꞌya i lai kalen iꞌya, upityanangu u ɗe u zuwa ɗa̱ ta̱ ya ciga ama.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Tyoku ɗa iꞌa̱ri ya tono Kawauwi wa̱ri ta̱ dere, hal ubana aꞌayin a ɗa uza roku u zuwa ɗa̱ i kpatala̱kai ukuna u mayun.
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Kpam mayun ɗa, vuma nala vi uza u Kashila̱ u ɗa wa, uza ɗa ɗanga̱sa ɗa̱ vi.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Maku ma yisti† ma zuwa ta̱ iburodi ushani i shita. Wata, maku ma uwenishike u kaɓan ma ra̱tsa ta̱ ma yinsa̱ ama ushani.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Shegai n pityanangu ta̱ n Asheku, ya wushuku n awenishiki a kaɓan a nala yi wa, shegai ya tono ta̱ ili iꞌya n danai. Kashila̱ ka yan ta̱ uza ɗa vurusa̱ ɗa̱ aꞌene mavura, ko ya tani baci wa̱ri.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ama a va̱, n lya baci kapala n kuɓari u ka̱na̱ ta̱ ama a kiɗa acombi, ndya i zuwai aza a Isaraꞌila a ka zuwusa mu upana u ikyamba maco? A da baci kuɓari ki ka ma yansa, a una̱ u ɗa ma yan kuɓari ku ukpa̱ u Kawauwi, ma̱ri ma nususuka le wa.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Aꞌa̱ri a dana gba̱m aza ɗa a ka ꞌya̱nga̱sa̱sa̱ ɗa̱ atakasuvu a ukuna u ukiɗa u acombi vi, acombi a de a ɗa a kiɗai wa, aꞌa̱ri a wutukpusa̱ dem asanda a le.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Ama a va̱, Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱ ta̱ tsa̱ra̱ i woko yaa! Shegai kotsu i a̱sa̱ka̱ utsa̱ra̱ u kaci u nala u woko ɗa̱ kabala ka utono uciga u unyushi u cingi u ɗe wa. A una̱ u nala, cigamgbanai kpam i gbashika atoku.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Mele mi gba̱ una̱ u te u ɗa n udani u na vi: “Ciga uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Kotsu i kirana, kawa i lya baci kapala n usukuta̱ atoku, ya wacinsa ta̱ kaci ka ɗe gba̱.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Adama a nala n tonuko ɗa̱: a̱sa̱ka̱i Kulu ku toni n a̱ɗa̱, kotsu i toni maluwa ma ukuna u cingi u ɗe wa.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Kulu ki n uciga u ili i kaci i ɗe atokulalu a ɗa. A tsu rongo ta̱ kushulu maco, adama a nala ya yan ili iꞌya ya ciga i yain wa.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Shegai Kulu ka tono baci n a̱ɗa̱, Mele ma lya tsugono a kaci ka ɗe wa.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Ya dem reve ta̱ ili iꞌya uciga u unyushi u cingi wa̱ri: U tsu zuwa ta̱ tsishankala, u tsu zuwa ta̱ uyansa ili i uwono, u tsu zuwa ta̱ kpam uyawunsa a kaci ka tsishankala.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Uciga u uyan unyushi u cingi u tsu zuwa ta̱ dem ugbashika ameli. U tsu zuwa ta̱ tsukunu. Uciga u uyan unyushi u cingi u tsu zuwa ta̱ dem makovugo. U tsu zuwa ta̱ ama a shila̱ka̱na̱sa̱. U tsu zuwa ta̱ a yamgbana malyon. U tsu zuwa ta̱ uyansa u upan. U tsu zuwa ta̱ uciga u kaci. Uciga u uyan unyushi u cingi u tsu zuwa ta̱ kpam upece a asu u ama. U tsu zuwa ta̱ ama a pecene aɓolo aɓolo.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Uciga u uyan unyushi u cingi u tsu zuwa ta̱ uciga u ili i ama. U tsu zuwa ta̱ ama kuso hal she ma maka le. U tsu zuwa ta̱ ama a bansa a asu u abiki a ɗa bawu ama a tsu ka̱na̱ kaci ka le. Kpam u tsu zuwa ta̱ uyansa ili i cingi i roku icun kau‑kau. Ma̱ri n rono ɗa̱ ta̱ atsuvu caupa, kpam ma doku ta̱ ma rono ɗa̱ atsuvu: aza ɗa a ka yansa ili i na yi a ka wusha una̱ u shinga u tsugono tsu Kashila̱ wa.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Shegai Kulu ku Kashila̱ ka tono baci n a̱tsu, ku tsu na̱ka̱ ta̱ ilimaci i na: Ku tsu tuko ta̱ macigamgbani. Ku tsu tuko ta̱ ipeli. Ku tsu tuko ta̱ ndishi n shinga. Ku tsu tuko ta̱ kpam ahankuri. Kulu ku Kashila̱ ku tsu tuko ta̱ maɓa̱nga̱mgba̱ni. Ku tsu tuko ta̱ uyansa ukuna u shinga. Ku tsu zuwa ta̱ ama a woko aza ɗa a ka wushuku n ele.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Ku tsu zuwa ta̱ ama a woko n uvakunku u kaci, n uka̱na̱ u kaci. Mele ma̱ la ma ma danai ili i na yi i kpa̱ɗa̱ ulobono wa.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Aza ɗa aꞌa̱ri aza a Yesu Kawauwi, a a̱sa̱ka̱ ɗe ure u unyushi u cingi u le n u uyawunsa n uciga u ukuna u cingi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Adama a ɗa Kulu ku na̱ka̱ tsu uma u savu, a̱sa̱ka̱ tsu yain ili iꞌya ku danai tsu yain.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kotsu tsu yain ara̱ɗi, ko tsu ragi atoku, ko kpam tsu yamgbana malyon wa.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.