Gálatas 4
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Ma wenike ɗa̱ ta̱ iryoci: maku ma kenu ma baci tata u ne u kuwa̱i wa tono n utsa̱ri u ɗa tata u ne u da wa woko u ne vi wa. Wa̱ ta̱ tyoku u kagbashi ko an u wokoi aya n utsa̱ri vi gba̱.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ama ɗa a ka kirana n eyi n utsa̱ri vi alya a ka tono n ili gba̱, hal she maku mi ma gbonguro u rawa tyoku ɗa tata vi danai.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nala dem wa̱ri n a̱tsu. Tyoku u mmuku u ɗa tsa̱ri, kpam ucira kau‑kau u likimba u na wa lya ta̱ tsugono a kaci ka tsunu.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Shegai an aꞌayin a yain derere, aku Kashila̱ ka suki Maku ma ne, kpam uka u ɗa u matsa yi. U tono ta̱ Mele mi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 tsa̱ra̱ u wutukpa̱ tsu a asuvu a Mele mi, kpam tsa̱ra̱ tsu woko mmuku n Kashila̱.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 An u wokoi eɗa̱ mmuku n Kashila̱ n ɗa, u suku ta̱ Kulu ku Maku ma ne a atakasuvu a ɗe, kpam Kulu ki ku isa̱i, “Tata, Tata u va̱.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Adama a nala gogo‑na avu kagbashi ka kpam wa; maku ma Kashila̱ ma va̱ri, kpam gba̱ ili iꞌya wa̱ri n iꞌya adama a mmuku n ne, i vunu iꞌya dem.Tsugbashi|src="Galatians_4_7.tif" size="span" loc="Galatians 4:7" ref="Gal. 4:7"
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Aꞌayin a ɗa bawu i revei Kashila̱, iꞌa̱ri i woko ta̱ agbashi a ili i ameli, kpam ili i nala yi Kashila̱ ka wa, ko kenu.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Shegai gogo‑na an i revei Kashila̱, ko kpam u gan ta̱ n dana an Kashila̱ ka reve ɗa̱. Niɗa ya doku i gono i woko agbashi a ucira kau‑kau u likimba u na iꞌya bawu iꞌa̱ri n ucira, kpam bawu kalen?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Hal gba̱m i tsu ciɓusa ta̱ aꞌayin a abiki a ameli, n iwoto i roku, n abiki a aꞌayin a manyan kau‑kau, n ayen a roku.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 N pana ta̱ uwonvo, an aꞌayin a ɗa n yain manyan ara ɗe a woko ɗe a gbani.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ama a va̱, n folo ɗa̱ ta̱ i rongo n utsa̱ra̱ u kaci, tyoku ɗa ma rongo. Kpaci n woko ta̱ tyoku ɗa eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ri; wata, ma̱ ta̱ n utsa̱ra̱ u kaci a Mele.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 I ciɓa ta̱ an bawu ma̱ri n alafiya aꞌayin a ɗa n gita̱i n tuko ɗa̱ Kadyanshi ka Shinga ka Kawauwi.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ko an u wokoi maɓa̱la̱ ma va̱ ma zuwa ɗa̱ ta̱ kadambula, gba̱ n nala i wenike mu magori wa kpam i ꞌyuwan mu wa. A una̱ u nala, i ryabusa mu yavu katsumate ka zuba ka Kashila̱ ka. I ryabusa mu yavu Yesu Kawauwi ɗa n kaci ka ne.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Mayun ma fuɗa ta̱ ma dana, a da baci ya fuɗa ya foɗo aꞌeshi a ɗe i na̱ka̱ mu iꞌa̱ri ya foɗo ta̱. Shegai gogo‑na nte kpam kayanyan ka i panai adama a va̱ yi?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 N gono n woko utokulalu u ɗe ɗa, an n tonuko ɗa̱ ukuna u mayun vi?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Awenishiki a kaɓan a nala yi a ka yansa ili i na adama a ukuna u shinga u ɗa ya tsa̱ra̱ wa. Ciga ɗa a ka ciga tsa̱ra̱ a lyai kaci ka ɗe i toni le. Ciga ɗa a ka ciga a peci ɗa̱ na̱ mpa tsa̱ra̱ i gonuko ugboji u ɗe ara le.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Gogo‑na u lobono ta̱ an ya ciga i yain ili i shinga, kpam u la ta̱ tsulobo an ya yansa nala aꞌayin a ɗa bawu ma̱ri n a̱ɗa̱.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Shegai gba̱ n nala, mmuku n va̱ aza ɗa ma ciga, wa̱ ta̱ yavu mɓa̱la̱ ma ilimaci n ɗa ma pana adama a ɗe tyoku u caupa, mɓa̱la̱ mi kpam ma lya ta̱ kapala hal she ama a wene Kawauwi a asuvu a ɗe.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Aꞌa̱ri a dana gba̱m ma̱ pini la n a̱ɗa̱ gogo‑na, tsa̱ra̱ ma̱ri n dansa n a̱ɗa̱ ben. Shegai gogo‑na n dambula ta̱ adama a ukuna u na vi.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Aza roku a ɗe hal n ara a ka ciga ta̱ a woko a kere ka Mele. Tonuko numu, i reve ili iꞌya Mele mi ma danai ɗa?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tagara̱da u Kashila̱† u dana ta̱, Ibirahi wa̱ ta̱ na̱ mmuku ma aꞌali n re. Mma u uza u te kagbashi ka, mma u uza u ire kpam kagbashi ka wa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Maku ma kagbashi mi, a matsa yi ta̱ tyoku ɗa a cuwana̱kai a tsu matsa. Shegai uza ɗa bawu wa̱ri kagbashi ki u matsa ta̱ adama a kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yain n Ibirahi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Gba̱ ili i na yi ya wenishike ta̱ ili i roku: Aka a re yi aꞌa̱ ta̱ tyoku u kazuwamgbani ka re a mere ma Kashila̱ n ama a ne. Kazuwamgbani ka te ka Mele ma Kashila̱ ka na̱ka̱i Musa a Masasa ma Sinai, kpam ama ɗa a tonoi kazuwamgbani ki aꞌa̱ ta̱ tyoku u agbashi. Mma ɗa a tsu isa̱ Hajara† kagbashi ki wa̱ ta̱ tyoku u kazuwamgbani ka nala ki.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aya iryoci i Masasa ma Sinai a Arabi. Kpam gogo‑na ilyuci i Urishelima iꞌa̱ ta̱ tyoku u Masasa ma Sinai, kpaci ilyuci yi n ama a ne ndishi n tsugbashi n ɗa a ka yan a asuvu a Mele.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Shegai Saratu, uza ɗa bawu wa̱ri kagbashi, aya iryoci i Urishelima u zuba. Kpam aya mma u tsunu.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tagara̱da u Kashila̱ u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka ne,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ama a va̱, eɗa̱ mmuku n Kashila̱ n ɗa adama a kazuwamgbani ka ne, tyoku ɗa Ishaku wa̱ri.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aꞌayin a nala yi, Ismaꞌilu,† uza ɗa a matsai tyoku ɗa a cuwana̱kai, u foroi Ishaku, uza ɗa a matsai adama a Kulu ku Kashila̱. Nala dem wa̱ri gogo‑na.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Shegai ndya Tagara̱da u Kashila̱ u danai a ukuna u nala? U dana ta̱, “Lokoi kagbashi ka ka̱ri uka vi n maku ma ne dem. Maku ma kagbashi ka ka̱ri uka vi kotsu u wushi kaɓon ka agadu a tata u ne wa. Maku ma uka u ɗa bawu wa̱ri kagbashi aya wa wusha a ɗa gba̱.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ama a va̱, a̱tsa mmuku ma uka ɗa bawu wa̱ri kagbashi ki, shegai ma kagbashi ka ka̱ri uka wa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.