Gálatas 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma wenike ɗa̱ ta̱ iryoci: maku ma kenu ma baci tata u ne u kuwa̱i wa tono n utsa̱ri u ɗa tata u ne u da wa woko u ne vi wa. Wa̱ ta̱ tyoku u kagbashi ko an u wokoi aya n utsa̱ri vi gba̱.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ama ɗa a ka kirana n eyi n utsa̱ri vi alya a ka tono n ili gba̱, hal she maku mi ma gbonguro u rawa tyoku ɗa tata vi danai.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nala dem wa̱ri n a̱tsu. Tyoku u mmuku u ɗa tsa̱ri, kpam ucira kau‑kau u likimba u na wa lya ta̱ tsugono a kaci ka tsunu.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Shegai an aꞌayin a yain derere, aku Kashila̱ ka suki Maku ma ne, kpam uka u ɗa u matsa yi. U tono ta̱ Mele mi,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 tsa̱ra̱ u wutukpa̱ tsu a asuvu a Mele mi, kpam tsa̱ra̱ tsu woko mmuku n Kashila̱.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 An u wokoi eɗa̱ mmuku n Kashila̱ n ɗa, u suku ta̱ Kulu ku Maku ma ne a atakasuvu a ɗe, kpam Kulu ki ku isa̱i, “Tata, Tata u va̱.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Adama a nala gogo‑na avu kagbashi ka kpam wa; maku ma Kashila̱ ma va̱ri, kpam gba̱ ili iꞌya wa̱ri n iꞌya adama a mmuku n ne, i vunu iꞌya dem.Tsugbashi|src="Galatians_4_7.tif" size="span" loc="Galatians 4:7" ref="Gal. 4:7"
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Aꞌayin a ɗa bawu i revei Kashila̱, iꞌa̱ri i woko ta̱ agbashi a ili i ameli, kpam ili i nala yi Kashila̱ ka wa, ko kenu.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Shegai gogo‑na an i revei Kashila̱, ko kpam u gan ta̱ n dana an Kashila̱ ka reve ɗa̱. Niɗa ya doku i gono i woko agbashi a ucira kau‑kau u likimba u na iꞌya bawu iꞌa̱ri n ucira, kpam bawu kalen?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Hal gba̱m i tsu ciɓusa ta̱ aꞌayin a abiki a ameli, n iwoto i roku, n abiki a aꞌayin a manyan kau‑kau, n ayen a roku.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 N pana ta̱ uwonvo, an aꞌayin a ɗa n yain manyan ara ɗe a woko ɗe a gbani.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ama a va̱, n folo ɗa̱ ta̱ i rongo n utsa̱ra̱ u kaci, tyoku ɗa ma rongo. Kpaci n woko ta̱ tyoku ɗa eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ri; wata, ma̱ ta̱ n utsa̱ra̱ u kaci a Mele.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 I ciɓa ta̱ an bawu ma̱ri n alafiya aꞌayin a ɗa n gita̱i n tuko ɗa̱ Kadyanshi ka Shinga ka Kawauwi.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ko an u wokoi maɓa̱la̱ ma va̱ ma zuwa ɗa̱ ta̱ kadambula, gba̱ n nala i wenike mu magori wa kpam i ꞌyuwan mu wa. A una̱ u nala, i ryabusa mu yavu katsumate ka zuba ka Kashila̱ ka. I ryabusa mu yavu Yesu Kawauwi ɗa n kaci ka ne.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mayun ma fuɗa ta̱ ma dana, a da baci ya fuɗa ya foɗo aꞌeshi a ɗe i na̱ka̱ mu iꞌa̱ri ya foɗo ta̱. Shegai gogo‑na nte kpam kayanyan ka i panai adama a va̱ yi?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 N gono n woko utokulalu u ɗe ɗa, an n tonuko ɗa̱ ukuna u mayun vi?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Awenishiki a kaɓan a nala yi a ka yansa ili i na adama a ukuna u shinga u ɗa ya tsa̱ra̱ wa. Ciga ɗa a ka ciga tsa̱ra̱ a lyai kaci ka ɗe i toni le. Ciga ɗa a ka ciga a peci ɗa̱ na̱ mpa tsa̱ra̱ i gonuko ugboji u ɗe ara le.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Gogo‑na u lobono ta̱ an ya ciga i yain ili i shinga, kpam u la ta̱ tsulobo an ya yansa nala aꞌayin a ɗa bawu ma̱ri n a̱ɗa̱.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Shegai gba̱ n nala, mmuku n va̱ aza ɗa ma ciga, wa̱ ta̱ yavu mɓa̱la̱ ma ilimaci n ɗa ma pana adama a ɗe tyoku u caupa, mɓa̱la̱ mi kpam ma lya ta̱ kapala hal she ama a wene Kawauwi a asuvu a ɗe.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Aꞌa̱ri a dana gba̱m ma̱ pini la n a̱ɗa̱ gogo‑na, tsa̱ra̱ ma̱ri n dansa n a̱ɗa̱ ben. Shegai gogo‑na n dambula ta̱ adama a ukuna u na vi.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Aza roku a ɗe hal n ara a ka ciga ta̱ a woko a kere ka Mele. Tonuko numu, i reve ili iꞌya Mele mi ma danai ɗa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Tagara̱da u Kashila̱† u dana ta̱, Ibirahi wa̱ ta̱ na̱ mmuku ma aꞌali n re. Mma u uza u te kagbashi ka, mma u uza u ire kpam kagbashi ka wa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Maku ma kagbashi mi, a matsa yi ta̱ tyoku ɗa a cuwana̱kai a tsu matsa. Shegai uza ɗa bawu wa̱ri kagbashi ki u matsa ta̱ adama a kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yain n Ibirahi.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Gba̱ ili i na yi ya wenishike ta̱ ili i roku: Aka a re yi aꞌa̱ ta̱ tyoku u kazuwamgbani ka re a mere ma Kashila̱ n ama a ne. Kazuwamgbani ka te ka Mele ma Kashila̱ ka na̱ka̱i Musa a Masasa ma Sinai, kpam ama ɗa a tonoi kazuwamgbani ki aꞌa̱ ta̱ tyoku u agbashi. Mma ɗa a tsu isa̱ Hajara† kagbashi ki wa̱ ta̱ tyoku u kazuwamgbani ka nala ki.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Aya iryoci i Masasa ma Sinai a Arabi. Kpam gogo‑na ilyuci i Urishelima iꞌa̱ ta̱ tyoku u Masasa ma Sinai, kpaci ilyuci yi n ama a ne ndishi n tsugbashi n ɗa a ka yan a asuvu a Mele.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Shegai Saratu, uza ɗa bawu wa̱ri kagbashi, aya iryoci i Urishelima u zuba. Kpam aya mma u tsunu.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tagara̱da u Kashila̱ u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka ne,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ama a va̱, eɗa̱ mmuku n Kashila̱ n ɗa adama a kazuwamgbani ka ne, tyoku ɗa Ishaku wa̱ri.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aꞌayin a nala yi, Ismaꞌilu,† uza ɗa a matsai tyoku ɗa a cuwana̱kai, u foroi Ishaku, uza ɗa a matsai adama a Kulu ku Kashila̱. Nala dem wa̱ri gogo‑na.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Shegai ndya Tagara̱da u Kashila̱ u danai a ukuna u nala? U dana ta̱, “Lokoi kagbashi ka ka̱ri uka vi n maku ma ne dem. Maku ma kagbashi ka ka̱ri uka vi kotsu u wushi kaɓon ka agadu a tata u ne wa. Maku ma uka u ɗa bawu wa̱ri kagbashi aya wa wusha a ɗa gba̱.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ama a va̱, a̱tsa mmuku ma uka ɗa bawu wa̱ri kagbashi ki, shegai ma kagbashi ka ka̱ri uka wa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.