Gálatas 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma wenike ɗa̱ ta̱ iryoci: maku ma kenu ma baci tata u ne u kuwa̱i wa tono n utsa̱ri u ɗa tata u ne u da wa woko u ne vi wa. Wa̱ ta̱ tyoku u kagbashi ko an u wokoi aya n utsa̱ri vi gba̱.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ama ɗa a ka kirana n eyi n utsa̱ri vi alya a ka tono n ili gba̱, hal she maku mi ma gbonguro u rawa tyoku ɗa tata vi danai.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Nala dem wa̱ri n a̱tsu. Tyoku u mmuku u ɗa tsa̱ri, kpam ucira kau‑kau u likimba u na wa lya ta̱ tsugono a kaci ka tsunu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Shegai an aꞌayin a yain derere, aku Kashila̱ ka suki Maku ma ne, kpam uka u ɗa u matsa yi. U tono ta̱ Mele mi,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 tsa̱ra̱ u wutukpa̱ tsu a asuvu a Mele mi, kpam tsa̱ra̱ tsu woko mmuku n Kashila̱.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 An u wokoi eɗa̱ mmuku n Kashila̱ n ɗa, u suku ta̱ Kulu ku Maku ma ne a atakasuvu a ɗe, kpam Kulu ki ku isa̱i, “Tata, Tata u va̱.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Adama a nala gogo‑na avu kagbashi ka kpam wa; maku ma Kashila̱ ma va̱ri, kpam gba̱ ili iꞌya wa̱ri n iꞌya adama a mmuku n ne, i vunu iꞌya dem.Tsugbashi|src="Galatians_4_7.tif" size="span" loc="Galatians 4:7" ref="Gal. 4:7"
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Aꞌayin a ɗa bawu i revei Kashila̱, iꞌa̱ri i woko ta̱ agbashi a ili i ameli, kpam ili i nala yi Kashila̱ ka wa, ko kenu.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Shegai gogo‑na an i revei Kashila̱, ko kpam u gan ta̱ n dana an Kashila̱ ka reve ɗa̱. Niɗa ya doku i gono i woko agbashi a ucira kau‑kau u likimba u na iꞌya bawu iꞌa̱ri n ucira, kpam bawu kalen?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Hal gba̱m i tsu ciɓusa ta̱ aꞌayin a abiki a ameli, n iwoto i roku, n abiki a aꞌayin a manyan kau‑kau, n ayen a roku.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 N pana ta̱ uwonvo, an aꞌayin a ɗa n yain manyan ara ɗe a woko ɗe a gbani.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ama a va̱, n folo ɗa̱ ta̱ i rongo n utsa̱ra̱ u kaci, tyoku ɗa ma rongo. Kpaci n woko ta̱ tyoku ɗa eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ri; wata, ma̱ ta̱ n utsa̱ra̱ u kaci a Mele.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 I ciɓa ta̱ an bawu ma̱ri n alafiya aꞌayin a ɗa n gita̱i n tuko ɗa̱ Kadyanshi ka Shinga ka Kawauwi.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ko an u wokoi maɓa̱la̱ ma va̱ ma zuwa ɗa̱ ta̱ kadambula, gba̱ n nala i wenike mu magori wa kpam i ꞌyuwan mu wa. A una̱ u nala, i ryabusa mu yavu katsumate ka zuba ka Kashila̱ ka. I ryabusa mu yavu Yesu Kawauwi ɗa n kaci ka ne.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mayun ma fuɗa ta̱ ma dana, a da baci ya fuɗa ya foɗo aꞌeshi a ɗe i na̱ka̱ mu iꞌa̱ri ya foɗo ta̱. Shegai gogo‑na nte kpam kayanyan ka i panai adama a va̱ yi?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 N gono n woko utokulalu u ɗe ɗa, an n tonuko ɗa̱ ukuna u mayun vi?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Awenishiki a kaɓan a nala yi a ka yansa ili i na adama a ukuna u shinga u ɗa ya tsa̱ra̱ wa. Ciga ɗa a ka ciga tsa̱ra̱ a lyai kaci ka ɗe i toni le. Ciga ɗa a ka ciga a peci ɗa̱ na̱ mpa tsa̱ra̱ i gonuko ugboji u ɗe ara le.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Gogo‑na u lobono ta̱ an ya ciga i yain ili i shinga, kpam u la ta̱ tsulobo an ya yansa nala aꞌayin a ɗa bawu ma̱ri n a̱ɗa̱.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Shegai gba̱ n nala, mmuku n va̱ aza ɗa ma ciga, wa̱ ta̱ yavu mɓa̱la̱ ma ilimaci n ɗa ma pana adama a ɗe tyoku u caupa, mɓa̱la̱ mi kpam ma lya ta̱ kapala hal she ama a wene Kawauwi a asuvu a ɗe.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Aꞌa̱ri a dana gba̱m ma̱ pini la n a̱ɗa̱ gogo‑na, tsa̱ra̱ ma̱ri n dansa n a̱ɗa̱ ben. Shegai gogo‑na n dambula ta̱ adama a ukuna u na vi.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Aza roku a ɗe hal n ara a ka ciga ta̱ a woko a kere ka Mele. Tonuko numu, i reve ili iꞌya Mele mi ma danai ɗa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Tagara̱da u Kashila̱† u dana ta̱, Ibirahi wa̱ ta̱ na̱ mmuku ma aꞌali n re. Mma u uza u te kagbashi ka, mma u uza u ire kpam kagbashi ka wa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Maku ma kagbashi mi, a matsa yi ta̱ tyoku ɗa a cuwana̱kai a tsu matsa. Shegai uza ɗa bawu wa̱ri kagbashi ki u matsa ta̱ adama a kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yain n Ibirahi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Gba̱ ili i na yi ya wenishike ta̱ ili i roku: Aka a re yi aꞌa̱ ta̱ tyoku u kazuwamgbani ka re a mere ma Kashila̱ n ama a ne. Kazuwamgbani ka te ka Mele ma Kashila̱ ka na̱ka̱i Musa a Masasa ma Sinai, kpam ama ɗa a tonoi kazuwamgbani ki aꞌa̱ ta̱ tyoku u agbashi. Mma ɗa a tsu isa̱ Hajara† kagbashi ki wa̱ ta̱ tyoku u kazuwamgbani ka nala ki.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Aya iryoci i Masasa ma Sinai a Arabi. Kpam gogo‑na ilyuci i Urishelima iꞌa̱ ta̱ tyoku u Masasa ma Sinai, kpaci ilyuci yi n ama a ne ndishi n tsugbashi n ɗa a ka yan a asuvu a Mele.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Shegai Saratu, uza ɗa bawu wa̱ri kagbashi, aya iryoci i Urishelima u zuba. Kpam aya mma u tsunu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tagara̱da u Kashila̱ u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka ne,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ama a va̱, eɗa̱ mmuku n Kashila̱ n ɗa adama a kazuwamgbani ka ne, tyoku ɗa Ishaku wa̱ri.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aꞌayin a nala yi, Ismaꞌilu,† uza ɗa a matsai tyoku ɗa a cuwana̱kai, u foroi Ishaku, uza ɗa a matsai adama a Kulu ku Kashila̱. Nala dem wa̱ri gogo‑na.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Shegai ndya Tagara̱da u Kashila̱ u danai a ukuna u nala? U dana ta̱, “Lokoi kagbashi ka ka̱ri uka vi n maku ma ne dem. Maku ma kagbashi ka ka̱ri uka vi kotsu u wushi kaɓon ka agadu a tata u ne wa. Maku ma uka u ɗa bawu wa̱ri kagbashi aya wa wusha a ɗa gba̱.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ama a va̱, a̱tsa mmuku ma uka ɗa bawu wa̱ri kagbashi ki, shegai ma kagbashi ka ka̱ri uka wa.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.