Gálatas 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Eɗa̱ atengeshi aza a Galatiya! Ya la̱pa̱na̱sa̱ ɗa̱ n ada̱bu a ne? N wenike ɗa̱ ta̱ karara ili iꞌya i zuwai Yesu Kawauwi kuwa̱i a mawandamgbani.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ma yan ɗa̱ ta̱ keci ku te: I wusha Kulu Keri a asu u utono Mele ɗa? Aꞌa, nala wa! Kulu Keri ku cipa̱ ɗa̱ ta̱ adama a ɗa i wushuki n akani a ɗa i panai ukuna u Kawauwi.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Iꞌa̱ n ugboji wa ɗa? Iꞌa̱ri i gita̱ ta̱ urongo n Kawauwi a Kulu Keri, shegai gogo‑na ya ciga ta̱ i koruso n ucira u kaci u ɗe.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 I pana ta̱ ikyamba cika adama a Kadyanshi ka Shinga. Ma ciga u ɗa u woko u gbani wa.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 An Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ Kulu ku ne kpam aꞌayin a ɗa u yansai ikunesavu i ne a asuvu a ɗe, u yan nala adama a ɗa ya tono Mele ma Musa ɗa? Nala wa! U yan ta̱ nala adama a ɗa i wushuki n akani a Kawauwi a ɗa i panai.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai iꞌya na: “Ibirahi pityanangu ta̱ n Magono ma Zuba, adama a nala a ɗa Kashila̱ ka gonuko yi u woko vuma u maci a kukere ku ne.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Nala u wenike ta̱ mmuku ma Ibirahi n maci alya aza ɗa a pityanangi n Kashila̱.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Caupa, Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, Kashila̱ ka gonuko ta̱ Awulawa a woko dere adama a upityanangu u le. Kashila̱ ka zuwamgbana̱ka ta̱ Ibirahi caupa, an u danai, “Gba̱ ama a likimba, Kashila̱ ka yanka le ta̱ una̱ u shinga adama a vunu.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Nala u wenike ta̱ la vi uza ɗa baci dem wa̱ri n upityanangu, wa tsa̱ra̱ ta̱ kapashi ka ne a una̱ u shinga u ɗa a zuwukai Ibirahi adama a upityanangu u ne.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Uza ɗa baci dem wa yawunsa yavu utono u Mele wa zuwa yi u woko mai n Kashila̱, wa wusha ta̱ una̱ u cingi u Kashila̱. Kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa baci dem bawu wa tono gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a asuvu a Tagara̱da u Mele, wa wusha ta̱ una̱ u cingi u Kashila̱.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Wa wuyana uwene an uza wa̱ la wa woko dere a kapala ka Kashila̱ a asu u utono Mele wa, kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ uma a asu u uza ɗa wa̱ri n upityanangu.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ili iꞌa̱ la i gawain utono u Mele n upityanangu wa, kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa baci u wushuki n Mele, u ka̱na̱ ta̱ u yansa tyoku ɗa ma danai.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Shegai Kawauwi ka wutukpa̱ tsu ta̱ a asuvu a una̱ u cingi u ɗa Mele mi ma yain. An a wandamgbana yi, u wusha ta̱ una̱ u cingi u ɗa wa̱ri u gain u tuwa̱ ara tsunu. Kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Kashila̱ ka yanka ta̱ uza ɗa baci dem a wandamgbanai a maɗanga una̱ u cingi.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Adama a ɗa Yesu Kawauwi yain nala, Kashila̱ ka zuwuka ta̱ Awulawa una̱ u shinga tyoku ɗa u yankai Ibirahi kazuwamgbani, nala kpam dem a̱tsu Atoni tsu wushai Kulu Keri ka Kashila̱ ka yain kazuwamgbani adama a upityanangu.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ama a va̱, a̱sa̱ka̱ n wenike ɗa̱ tyoku ɗa tsa rongo: Ama a yan baci kazuwamgbani tyoku ɗa u gain, uza wa̱ la wa cimbusa̱ ko u savaɗa ka wa. Ili i te iꞌya n kazuwamgbani ka Kashila̱ ka na.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Kashila̱ ka yan ta̱ kazuwamgbani ka na ki ara Ibirahi n a asu u kumaci ku ne. U yan ka a asu u amaci ushani wa, shegai a asu u ku te, kpam ka Kawauwi.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ili iꞌya ma dansa̱ka iꞌya na: Kashila̱ ka yan ta̱ kazuwamgbani n Ibirahi kpam u zuwamgbanai wa shamkpa ka. An ayen amangatawanishi n kamankupa (430) a wurai, aku u na̱ka̱i Mele. Mele ma nala mi ma savaɗa kazuwamgbani ki wa. U yan baci nala, ma wacinsa ta̱ kazuwamgbani ka u yain n Ibirahi.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Mele mi ma na̱ka̱ tsu baci una̱ u shinga u ɗa Kashila̱ ka zuwamgbana̱kai Ibirahi, ma wura ta̱ la vi kazuwamgbani ki. Shegai ma yan nala wa, kpaci Kashila̱ ka zuwuka ta̱ Ibirahi una̱ u shinga gbani a asu u kazuwamgbani ka u yain.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ndya i zuwai Kashila̱ ka yain Mele? U yan ta̱ ma kpaci ama a ka yansa ta̱ unyushi u cingi. U yan ta̱ Mele hal uza ɗa u danai wa tuwa̱ vi u tuwa̱. U zuwa ta̱ atsumate a zuba a na̱ka̱ Musa Mele ma ne, aku Musa na̱ka̱i aza a Isaraꞌila. Nala Musa wokoi kaꞌuwi ka mere.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kaꞌuwi ka mere ki u tsu dansa ta̱ n aɓon a re gba̱, shegai Kashila̱ aya u yain kazuwamgbani ka nala ki utyoku u ne.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Kashila̱ ka kpa̱ɗa̱ la vi ushamkpa kazuwamgbani ka ne an u na̱ka̱i Mele mi? Nala wa, ko kenu! A ka tsa̱ra̱ baci uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku a asu u Mele, aꞌa̱ri a ka woko ta̱ mai n Kashila̱ a asu u utono Mele mi.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Shegai Tagara̱da u Kashila̱ u tonuko tsu ta̱ unyushi u cingi u sira ta̱ ya dem, kpaci u kpa̱ɗa̱ ta̱ utono u Mele. Adama a nala, ure u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ uza ili iꞌya u zuwamgbanai u ɗa uza u pityanangu baci n Yesu Kawauwi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Mele mi ma ma gbagirya tsu yavu aza a kuwa ku aꞌali, hal ubana aꞌayin a ɗa tsa tsa̱ra̱ upityanangu.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Mele mi ma ma̱ri uzapige u tsunu, hal utuwa̱ u Kawauwi. Kpam an Kawauwi ki ka tuwa̱i u gonuko tsu ta̱ tsu wokoi dere a kapala ka Kashila̱ an tsu wushuki n eyi.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Gogo‑na an tsu pityanangi n eyi, Mele ma lya kpam tsugono tsu tsunu wa.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Eɗa̱ mmuku n Kashila̱ n ɗa gba̱ ɗe adama a ɗa i pityanangi n Yesu Kawauwi.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kpam an a lyuɓugu ɗa̱, dere ɗa wa̱ri yavu Kawauwi ka i ukai tyoku ɗa i tsu uka aminya.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Upityanangu n Yesu Kawauwi u ɗa u gonukoi ya dem una̱ u te n utoku u ne: ko avu uza u Yahuda ɗa baci ko Kawulawa,† kagbashi ko uza ɗa bawu wa̱ri kagbashi, vali ko uka, ya dem una̱ u te ɗa n utoku u ne.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Adama a nala, avu uza Kawauwi ɗa baci, gogo‑na a kaɓon ka kumaci ka Ibirahi ka va̱ri, kpam a ka na̱ka̱ vu ta̱ agadu a ɗa Kashila̱ ka zuwamgbanai.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.