Gálatas 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eɗa̱ atengeshi aza a Galatiya! Ya la̱pa̱na̱sa̱ ɗa̱ n ada̱bu a ne? N wenike ɗa̱ ta̱ karara ili iꞌya i zuwai Yesu Kawauwi kuwa̱i a mawandamgbani.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ma yan ɗa̱ ta̱ keci ku te: I wusha Kulu Keri a asu u utono Mele ɗa? Aꞌa, nala wa! Kulu Keri ku cipa̱ ɗa̱ ta̱ adama a ɗa i wushuki n akani a ɗa i panai ukuna u Kawauwi.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Iꞌa̱ n ugboji wa ɗa? Iꞌa̱ri i gita̱ ta̱ urongo n Kawauwi a Kulu Keri, shegai gogo‑na ya ciga ta̱ i koruso n ucira u kaci u ɗe.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 I pana ta̱ ikyamba cika adama a Kadyanshi ka Shinga. Ma ciga u ɗa u woko u gbani wa.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 An Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ Kulu ku ne kpam aꞌayin a ɗa u yansai ikunesavu i ne a asuvu a ɗe, u yan nala adama a ɗa ya tono Mele ma Musa ɗa? Nala wa! U yan ta̱ nala adama a ɗa i wushuki n akani a Kawauwi a ɗa i panai.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai iꞌya na: “Ibirahi pityanangu ta̱ n Magono ma Zuba, adama a nala a ɗa Kashila̱ ka gonuko yi u woko vuma u maci a kukere ku ne.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Nala u wenike ta̱ mmuku ma Ibirahi n maci alya aza ɗa a pityanangi n Kashila̱.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Caupa, Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, Kashila̱ ka gonuko ta̱ Awulawa a woko dere adama a upityanangu u le. Kashila̱ ka zuwamgbana̱ka ta̱ Ibirahi caupa, an u danai, “Gba̱ ama a likimba, Kashila̱ ka yanka le ta̱ una̱ u shinga adama a vunu.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Nala u wenike ta̱ la vi uza ɗa baci dem wa̱ri n upityanangu, wa tsa̱ra̱ ta̱ kapashi ka ne a una̱ u shinga u ɗa a zuwukai Ibirahi adama a upityanangu u ne.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Uza ɗa baci dem wa yawunsa yavu utono u Mele wa zuwa yi u woko mai n Kashila̱, wa wusha ta̱ una̱ u cingi u Kashila̱. Kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa baci dem bawu wa tono gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a asuvu a Tagara̱da u Mele, wa wusha ta̱ una̱ u cingi u Kashila̱.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Wa wuyana uwene an uza wa̱ la wa woko dere a kapala ka Kashila̱ a asu u utono Mele wa, kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ uma a asu u uza ɗa wa̱ri n upityanangu.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ili iꞌa̱ la i gawain utono u Mele n upityanangu wa, kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa baci u wushuki n Mele, u ka̱na̱ ta̱ u yansa tyoku ɗa ma danai.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Shegai Kawauwi ka wutukpa̱ tsu ta̱ a asuvu a una̱ u cingi u ɗa Mele mi ma yain. An a wandamgbana yi, u wusha ta̱ una̱ u cingi u ɗa wa̱ri u gain u tuwa̱ ara tsunu. Kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Kashila̱ ka yanka ta̱ uza ɗa baci dem a wandamgbanai a maɗanga una̱ u cingi.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Adama a ɗa Yesu Kawauwi yain nala, Kashila̱ ka zuwuka ta̱ Awulawa una̱ u shinga tyoku ɗa u yankai Ibirahi kazuwamgbani, nala kpam dem a̱tsu Atoni tsu wushai Kulu Keri ka Kashila̱ ka yain kazuwamgbani adama a upityanangu.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ama a va̱, a̱sa̱ka̱ n wenike ɗa̱ tyoku ɗa tsa rongo: Ama a yan baci kazuwamgbani tyoku ɗa u gain, uza wa̱ la wa cimbusa̱ ko u savaɗa ka wa. Ili i te iꞌya n kazuwamgbani ka Kashila̱ ka na.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kashila̱ ka yan ta̱ kazuwamgbani ka na ki ara Ibirahi n a asu u kumaci ku ne. U yan ka a asu u amaci ushani wa, shegai a asu u ku te, kpam ka Kawauwi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ili iꞌya ma dansa̱ka iꞌya na: Kashila̱ ka yan ta̱ kazuwamgbani n Ibirahi kpam u zuwamgbanai wa shamkpa ka. An ayen amangatawanishi n kamankupa (430) a wurai, aku u na̱ka̱i Mele. Mele ma nala mi ma savaɗa kazuwamgbani ki wa. U yan baci nala, ma wacinsa ta̱ kazuwamgbani ka u yain n Ibirahi.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Mele mi ma na̱ka̱ tsu baci una̱ u shinga u ɗa Kashila̱ ka zuwamgbana̱kai Ibirahi, ma wura ta̱ la vi kazuwamgbani ki. Shegai ma yan nala wa, kpaci Kashila̱ ka zuwuka ta̱ Ibirahi una̱ u shinga gbani a asu u kazuwamgbani ka u yain.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ndya i zuwai Kashila̱ ka yain Mele? U yan ta̱ ma kpaci ama a ka yansa ta̱ unyushi u cingi. U yan ta̱ Mele hal uza ɗa u danai wa tuwa̱ vi u tuwa̱. U zuwa ta̱ atsumate a zuba a na̱ka̱ Musa Mele ma ne, aku Musa na̱ka̱i aza a Isaraꞌila. Nala Musa wokoi kaꞌuwi ka mere.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Kaꞌuwi ka mere ki u tsu dansa ta̱ n aɓon a re gba̱, shegai Kashila̱ aya u yain kazuwamgbani ka nala ki utyoku u ne.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Kashila̱ ka kpa̱ɗa̱ la vi ushamkpa kazuwamgbani ka ne an u na̱ka̱i Mele mi? Nala wa, ko kenu! A ka tsa̱ra̱ baci uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku a asu u Mele, aꞌa̱ri a ka woko ta̱ mai n Kashila̱ a asu u utono Mele mi.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Shegai Tagara̱da u Kashila̱ u tonuko tsu ta̱ unyushi u cingi u sira ta̱ ya dem, kpaci u kpa̱ɗa̱ ta̱ utono u Mele. Adama a nala, ure u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ uza ili iꞌya u zuwamgbanai u ɗa uza u pityanangu baci n Yesu Kawauwi.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Mele mi ma ma gbagirya tsu yavu aza a kuwa ku aꞌali, hal ubana aꞌayin a ɗa tsa tsa̱ra̱ upityanangu.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Mele mi ma ma̱ri uzapige u tsunu, hal utuwa̱ u Kawauwi. Kpam an Kawauwi ki ka tuwa̱i u gonuko tsu ta̱ tsu wokoi dere a kapala ka Kashila̱ an tsu wushuki n eyi.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Gogo‑na an tsu pityanangi n eyi, Mele ma lya kpam tsugono tsu tsunu wa.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Eɗa̱ mmuku n Kashila̱ n ɗa gba̱ ɗe adama a ɗa i pityanangi n Yesu Kawauwi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Kpam an a lyuɓugu ɗa̱, dere ɗa wa̱ri yavu Kawauwi ka i ukai tyoku ɗa i tsu uka aminya.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Upityanangu n Yesu Kawauwi u ɗa u gonukoi ya dem una̱ u te n utoku u ne: ko avu uza u Yahuda ɗa baci ko Kawulawa,† kagbashi ko uza ɗa bawu wa̱ri kagbashi, vali ko uka, ya dem una̱ u te ɗa n utoku u ne.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Adama a nala, avu uza Kawauwi ɗa baci, gogo‑na a kaɓon ka kumaci ka Ibirahi ka va̱ri, kpam a ka na̱ka̱ vu ta̱ agadu a ɗa Kashila̱ ka zuwamgbanai.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.