Gálatas 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ
1 Eɗa̱ atengeshi aza a Galatiya! Ya la̱pa̱na̱sa̱ ɗa̱ n ada̱bu a ne? N wenike ɗa̱ ta̱ karara ili iꞌya i zuwai Yesu Kawauwi kuwa̱i a mawandamgbani.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ma yan ɗa̱ ta̱ keci ku te: I wusha Kulu Keri a asu u utono Mele ɗa? Aꞌa, nala wa! Kulu Keri ku cipa̱ ɗa̱ ta̱ adama a ɗa i wushuki n akani a ɗa i panai ukuna u Kawauwi.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Iꞌa̱ n ugboji wa ɗa? Iꞌa̱ri i gita̱ ta̱ urongo n Kawauwi a Kulu Keri, shegai gogo‑na ya ciga ta̱ i koruso n ucira u kaci u ɗe.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 I pana ta̱ ikyamba cika adama a Kadyanshi ka Shinga. Ma ciga u ɗa u woko u gbani wa.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 An Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ Kulu ku ne kpam aꞌayin a ɗa u yansai ikunesavu i ne a asuvu a ɗe, u yan nala adama a ɗa ya tono Mele ma Musa ɗa? Nala wa! U yan ta̱ nala adama a ɗa i wushuki n akani a Kawauwi a ɗa i panai.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai iꞌya na: “Ibirahi pityanangu ta̱ n Magono ma Zuba, adama a nala a ɗa Kashila̱ ka gonuko yi u woko vuma u maci a kukere ku ne.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Nala u wenike ta̱ mmuku ma Ibirahi n maci alya aza ɗa a pityanangi n Kashila̱.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Caupa, Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, Kashila̱ ka gonuko ta̱ Awulawa a woko dere adama a upityanangu u le. Kashila̱ ka zuwamgbana̱ka ta̱ Ibirahi caupa, an u danai, “Gba̱ ama a likimba, Kashila̱ ka yanka le ta̱ una̱ u shinga adama a vunu.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Nala u wenike ta̱ la vi uza ɗa baci dem wa̱ri n upityanangu, wa tsa̱ra̱ ta̱ kapashi ka ne a una̱ u shinga u ɗa a zuwukai Ibirahi adama a upityanangu u ne.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Uza ɗa baci dem wa yawunsa yavu utono u Mele wa zuwa yi u woko mai n Kashila̱, wa wusha ta̱ una̱ u cingi u Kashila̱. Kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa baci dem bawu wa tono gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a asuvu a Tagara̱da u Mele, wa wusha ta̱ una̱ u cingi u Kashila̱.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Wa wuyana uwene an uza wa̱ la wa woko dere a kapala ka Kashila̱ a asu u utono Mele wa, kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ uma a asu u uza ɗa wa̱ri n upityanangu.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ili iꞌa̱ la i gawain utono u Mele n upityanangu wa, kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa baci u wushuki n Mele, u ka̱na̱ ta̱ u yansa tyoku ɗa ma danai.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Shegai Kawauwi ka wutukpa̱ tsu ta̱ a asuvu a una̱ u cingi u ɗa Mele mi ma yain. An a wandamgbana yi, u wusha ta̱ una̱ u cingi u ɗa wa̱ri u gain u tuwa̱ ara tsunu. Kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Kashila̱ ka yanka ta̱ uza ɗa baci dem a wandamgbanai a maɗanga una̱ u cingi.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Adama a ɗa Yesu Kawauwi yain nala, Kashila̱ ka zuwuka ta̱ Awulawa una̱ u shinga tyoku ɗa u yankai Ibirahi kazuwamgbani, nala kpam dem a̱tsu Atoni tsu wushai Kulu Keri ka Kashila̱ ka yain kazuwamgbani adama a upityanangu.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ama a va̱, a̱sa̱ka̱ n wenike ɗa̱ tyoku ɗa tsa rongo: Ama a yan baci kazuwamgbani tyoku ɗa u gain, uza wa̱ la wa cimbusa̱ ko u savaɗa ka wa. Ili i te iꞌya n kazuwamgbani ka Kashila̱ ka na.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Kashila̱ ka yan ta̱ kazuwamgbani ka na ki ara Ibirahi n a asu u kumaci ku ne. U yan ka a asu u amaci ushani wa, shegai a asu u ku te, kpam ka Kawauwi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ili iꞌya ma dansa̱ka iꞌya na: Kashila̱ ka yan ta̱ kazuwamgbani n Ibirahi kpam u zuwamgbanai wa shamkpa ka. An ayen amangatawanishi n kamankupa (430) a wurai, aku u na̱ka̱i Mele. Mele ma nala mi ma savaɗa kazuwamgbani ki wa. U yan baci nala, ma wacinsa ta̱ kazuwamgbani ka u yain n Ibirahi.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Mele mi ma na̱ka̱ tsu baci una̱ u shinga u ɗa Kashila̱ ka zuwamgbana̱kai Ibirahi, ma wura ta̱ la vi kazuwamgbani ki. Shegai ma yan nala wa, kpaci Kashila̱ ka zuwuka ta̱ Ibirahi una̱ u shinga gbani a asu u kazuwamgbani ka u yain.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ndya i zuwai Kashila̱ ka yain Mele? U yan ta̱ ma kpaci ama a ka yansa ta̱ unyushi u cingi. U yan ta̱ Mele hal uza ɗa u danai wa tuwa̱ vi u tuwa̱. U zuwa ta̱ atsumate a zuba a na̱ka̱ Musa Mele ma ne, aku Musa na̱ka̱i aza a Isaraꞌila. Nala Musa wokoi kaꞌuwi ka mere.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Kaꞌuwi ka mere ki u tsu dansa ta̱ n aɓon a re gba̱, shegai Kashila̱ aya u yain kazuwamgbani ka nala ki utyoku u ne.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Kashila̱ ka kpa̱ɗa̱ la vi ushamkpa kazuwamgbani ka ne an u na̱ka̱i Mele mi? Nala wa, ko kenu! A ka tsa̱ra̱ baci uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku a asu u Mele, aꞌa̱ri a ka woko ta̱ mai n Kashila̱ a asu u utono Mele mi.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Shegai Tagara̱da u Kashila̱ u tonuko tsu ta̱ unyushi u cingi u sira ta̱ ya dem, kpaci u kpa̱ɗa̱ ta̱ utono u Mele. Adama a nala, ure u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ uza ili iꞌya u zuwamgbanai u ɗa uza u pityanangu baci n Yesu Kawauwi.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Mele mi ma ma gbagirya tsu yavu aza a kuwa ku aꞌali, hal ubana aꞌayin a ɗa tsa tsa̱ra̱ upityanangu.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Mele mi ma ma̱ri uzapige u tsunu, hal utuwa̱ u Kawauwi. Kpam an Kawauwi ki ka tuwa̱i u gonuko tsu ta̱ tsu wokoi dere a kapala ka Kashila̱ an tsu wushuki n eyi.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Gogo‑na an tsu pityanangi n eyi, Mele ma lya kpam tsugono tsu tsunu wa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Eɗa̱ mmuku n Kashila̱ n ɗa gba̱ ɗe adama a ɗa i pityanangi n Yesu Kawauwi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Kpam an a lyuɓugu ɗa̱, dere ɗa wa̱ri yavu Kawauwi ka i ukai tyoku ɗa i tsu uka aminya.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Upityanangu n Yesu Kawauwi u ɗa u gonukoi ya dem una̱ u te n utoku u ne: ko avu uza u Yahuda ɗa baci ko Kawulawa,† kagbashi ko uza ɗa bawu wa̱ri kagbashi, vali ko uka, ya dem una̱ u te ɗa n utoku u ne.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Adama a nala, avu uza Kawauwi ɗa baci, gogo‑na a kaɓon ka kumaci ka Ibirahi ka va̱ri, kpam a ka na̱ka̱ vu ta̱ agadu a ɗa Kashila̱ ka zuwamgbanai.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.