Filipenses 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama a va̱, ma ciga ɗa̱ wa wa, kpam ma ciga ta̱ n wene ɗa̱. I zuwa mu ta̱ n pana kayanyan kpam eɗa funi ɗa a na̱ka̱ mu. Adama a nala, i shamgba n ucira a asuvu a utono u Asheku.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 — ausente —
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 — ausente —
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Yanyi maza̱nga̱ kain dem adama a Asheku. A̱sa̱ka̱i gai n doku n dana, yanyi maza̱nga̱!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 I yain ben n atoku a ɗe. I ciɓa an utuwa̱ u Asheku wa̱ri evu.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Kotsu i dambula adama a ili i roku wa, shegai i yain kavasu i foli uɓa̱nga̱ a kaci ka ili dem. Tonukoi Kashila̱ gba̱ ili iꞌya bawu iꞌa̱ri n iꞌya, i na̱ka̱ yi ucikpa.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 I yan baci nala, i reve ta̱ an Kashila̱ ka fuɗa ka zuwa atakasuvu a ɗe a rongo yuwu. Ili iꞌya i lai tsulobo iꞌya la vi cika, i lai kpam ili iꞌya katakasuvu ka uza ka reve. Pini nala, Kashila̱ ka kirana ta̱ n atakasuvu n uyawunsa u ɗe kpam i rongo n Kawauwi.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ama a va̱, a̱sa̱ka̱ n koruso n kadyanshi ka na: I zuwa atakasuvu a ɗe a asu u ili iꞌya iꞌa̱ri i mayun, n tsupige n i maci. I yawunsa a kaci ka ili iꞌya iꞌa̱ri uwulukpi n i uciga kpam n iꞌya iꞌa̱ri dere. I yawunsa a kaci ka ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga cika iꞌya i rawai a cikpala.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ka̱na̱i uyansa ili iꞌya i rotsongusi ara va̱, i ka̱na̱ kpam uyansa ili iꞌya i panai n dansai. I ka̱na̱ uyansa ili iꞌya i wenei n yansai. Uyansa nala wa zuwa ta̱ Kashila̱ ka ndishi n shinga ka rongo n a̱ɗa̱.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Caupa i kirana ta̱ na̱ mpa mai, ko an u wokoi aꞌayin a roku a ɗa pini a ɗa iꞌa̱ri ya ciga i yanka mu nala, shegai i tsa̱ kabala ka ya ɓa̱nga̱ mu wa. Gogo‑na n pana ta̱ kayanyan n Asheku kpaci i gono ɗe ya kirana na̱ mpa.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Dana ɗa n danai ili i na yi adama a ɗa n nambai ili wa, n rotsongusu ta̱ n kawunku n ili iꞌya ma̱ri n iꞌya.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 N reve ta̱ tyoku ɗa u tsu woko uza u namba baci ili, n reve ta̱ kpam tyoku ɗa u tsu woko uza u tsa̱ra̱ baci ili ushani. N reve ta̱ tyoku ɗa uza wa rongo n upana kayanyan kain dem. N reve ta̱ tyoku ɗa uza wa rongo n upana kayanyan wa̱ baci n ilikulya, n tyoku ɗa wa rongo n maza̱nga̱ wa̱ baci n kambulu. N reve ta̱ tyoku ɗa uza wa rongo n upana kayanyan wa̱ baci n ili ushani, n tyoku ɗa wa rongo wa̱ baci bawu ili.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Ma fuɗa ta̱ ma yan ko ndya wa adama a ucira u ɗa Yesu Kawauwi u na̱ka̱ mu.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Shegai gba̱ n nala, i dara̱ka ta̱ an i wenike mu uciga u ɗe a asuvu a aꞌayin a upana u ikyamba u va̱ a na vi.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Kpam eɗa̱ aza a Filibi yi i reve ɗe an eɗa koshi i na̱ka̱i ikebe tsa̱ra̱ i ɓa̱nga̱ mu aꞌayin a ɗa n tuko ɗa̱ Kadyanshi ka Shinga kpam dem an n a̱sa̱ka̱i Masidaniya. Atoni a roku aꞌa̱ la aza ɗa a yain nala wa.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Ko aꞌayin a ɗa ma̱ri a Tasaloniya, i na̱ka̱ ta̱ ikebe kuten gba̱m wa.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Dana ɗa n danai nala an ma ciga kune ku roku wa, shegai ili iꞌya ma ciga iꞌya, ya wusha ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma ɗe kpaci i wenike mu ta̱ upana u iyali u ɗe.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Gogo‑na naha, ma̱ ta̱ n gba̱ ili iꞌya ma ciga. I la ta̱ gba̱m iꞌya ma ciga. I suku ta̱ kune cika a akere a Abafuradita, kpam n wusha ta̱ ka. Kune ka ku shinga ku magula̱ni, kpam Kashila̱ ka wusha ta̱ uɗara̱kpa vi, u pana ta̱ kpam kayanyan.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Kashila̱ ka va̱, uza ɗa wa kirana na̱ mpa, wa na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya ya ciga n utsa̱ri u ne. Utsa̱ri u ne u ɗa ili iꞌya u na̱ka̱ tsu a akere a Yesu Kawauwi.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Adama a nala gba̱, na̱ka̱i Kashila̱ Tata u tsunu tsupige hal ubana bawu utyoku. Ami.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Dana̱sai gba̱ Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Filibi. Atoku a ɗa aꞌa̱ri pini na kaɓolo na̱ mpa a ka suku ta̱ idyani i le.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Gba̱ Atoni a ɗa a buwai a ka sukunku ɗa̱ ta̱ dem idyani. Atoni a ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku tsugono ku Kaisa† a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani mai mai.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 A̱sa̱ka̱ ukuna u shinga u Yesu Kawauwi Asheku u rongo n atakasuvu a ɗe.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.