Filipenses 4
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Ama a va̱, ma ciga ɗa̱ wa wa, kpam ma ciga ta̱ n wene ɗa̱. I zuwa mu ta̱ n pana kayanyan kpam eɗa funi ɗa a na̱ka̱ mu. Adama a nala, i shamgba n ucira a asuvu a utono u Asheku.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 — ausente —
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 — ausente —
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Yanyi maza̱nga̱ kain dem adama a Asheku. A̱sa̱ka̱i gai n doku n dana, yanyi maza̱nga̱!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 I yain ben n atoku a ɗe. I ciɓa an utuwa̱ u Asheku wa̱ri evu.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kotsu i dambula adama a ili i roku wa, shegai i yain kavasu i foli uɓa̱nga̱ a kaci ka ili dem. Tonukoi Kashila̱ gba̱ ili iꞌya bawu iꞌa̱ri n iꞌya, i na̱ka̱ yi ucikpa.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 I yan baci nala, i reve ta̱ an Kashila̱ ka fuɗa ka zuwa atakasuvu a ɗe a rongo yuwu. Ili iꞌya i lai tsulobo iꞌya la vi cika, i lai kpam ili iꞌya katakasuvu ka uza ka reve. Pini nala, Kashila̱ ka kirana ta̱ n atakasuvu n uyawunsa u ɗe kpam i rongo n Kawauwi.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ama a va̱, a̱sa̱ka̱ n koruso n kadyanshi ka na: I zuwa atakasuvu a ɗe a asu u ili iꞌya iꞌa̱ri i mayun, n tsupige n i maci. I yawunsa a kaci ka ili iꞌya iꞌa̱ri uwulukpi n i uciga kpam n iꞌya iꞌa̱ri dere. I yawunsa a kaci ka ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga cika iꞌya i rawai a cikpala.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ka̱na̱i uyansa ili iꞌya i rotsongusi ara va̱, i ka̱na̱ kpam uyansa ili iꞌya i panai n dansai. I ka̱na̱ uyansa ili iꞌya i wenei n yansai. Uyansa nala wa zuwa ta̱ Kashila̱ ka ndishi n shinga ka rongo n a̱ɗa̱.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Caupa i kirana ta̱ na̱ mpa mai, ko an u wokoi aꞌayin a roku a ɗa pini a ɗa iꞌa̱ri ya ciga i yanka mu nala, shegai i tsa̱ kabala ka ya ɓa̱nga̱ mu wa. Gogo‑na n pana ta̱ kayanyan n Asheku kpaci i gono ɗe ya kirana na̱ mpa.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Dana ɗa n danai ili i na yi adama a ɗa n nambai ili wa, n rotsongusu ta̱ n kawunku n ili iꞌya ma̱ri n iꞌya.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 N reve ta̱ tyoku ɗa u tsu woko uza u namba baci ili, n reve ta̱ kpam tyoku ɗa u tsu woko uza u tsa̱ra̱ baci ili ushani. N reve ta̱ tyoku ɗa uza wa rongo n upana kayanyan kain dem. N reve ta̱ tyoku ɗa uza wa rongo n upana kayanyan wa̱ baci n ilikulya, n tyoku ɗa wa rongo n maza̱nga̱ wa̱ baci n kambulu. N reve ta̱ tyoku ɗa uza wa rongo n upana kayanyan wa̱ baci n ili ushani, n tyoku ɗa wa rongo wa̱ baci bawu ili.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ma fuɗa ta̱ ma yan ko ndya wa adama a ucira u ɗa Yesu Kawauwi u na̱ka̱ mu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Shegai gba̱ n nala, i dara̱ka ta̱ an i wenike mu uciga u ɗe a asuvu a aꞌayin a upana u ikyamba u va̱ a na vi.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Kpam eɗa̱ aza a Filibi yi i reve ɗe an eɗa koshi i na̱ka̱i ikebe tsa̱ra̱ i ɓa̱nga̱ mu aꞌayin a ɗa n tuko ɗa̱ Kadyanshi ka Shinga kpam dem an n a̱sa̱ka̱i Masidaniya. Atoni a roku aꞌa̱ la aza ɗa a yain nala wa.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ko aꞌayin a ɗa ma̱ri a Tasaloniya, i na̱ka̱ ta̱ ikebe kuten gba̱m wa.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Dana ɗa n danai nala an ma ciga kune ku roku wa, shegai ili iꞌya ma ciga iꞌya, ya wusha ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma ɗe kpaci i wenike mu ta̱ upana u iyali u ɗe.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Gogo‑na naha, ma̱ ta̱ n gba̱ ili iꞌya ma ciga. I la ta̱ gba̱m iꞌya ma ciga. I suku ta̱ kune cika a akere a Abafuradita, kpam n wusha ta̱ ka. Kune ka ku shinga ku magula̱ni, kpam Kashila̱ ka wusha ta̱ uɗara̱kpa vi, u pana ta̱ kpam kayanyan.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Kashila̱ ka va̱, uza ɗa wa kirana na̱ mpa, wa na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya ya ciga n utsa̱ri u ne. Utsa̱ri u ne u ɗa ili iꞌya u na̱ka̱ tsu a akere a Yesu Kawauwi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Adama a nala gba̱, na̱ka̱i Kashila̱ Tata u tsunu tsupige hal ubana bawu utyoku. Ami.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Dana̱sai gba̱ Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Filibi. Atoku a ɗa aꞌa̱ri pini na kaɓolo na̱ mpa a ka suku ta̱ idyani i le.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Gba̱ Atoni a ɗa a buwai a ka sukunku ɗa̱ ta̱ dem idyani. Atoni a ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku tsugono ku Kaisa† a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani mai mai.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 A̱sa̱ka̱ ukuna u shinga u Yesu Kawauwi Asheku u rongo n atakasuvu a ɗe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.