Filipenses 2
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Iꞌa̱ n ugbamatangu u asuvu an i ɓolomgbonoi kaci n Kawauwi? Asuvu a ɗe a dusuku adama a uciga u ne vi? Kulu Keri ku zuwa ɗa̱ ya rongo kaɓolo? Ya pana iyali i atoku kpam ya tono n ele ben?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 An u wokoi n revei nala wa̱ri, ma ciga ta̱ i zuwa mu n pana kayanyan cika. Ili iꞌya ma ciga i yain iꞌya na: I panamgbana n atoku a ɗe. I cigi atoku a ɗe. I yansa manyan kaɓolo n uyawunsa u te kpam i yansa ili i te.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kotsu i yain ili adama a uciga u kaci wa, kpam kotsu i yain ili adama a ara̱ɗi wa. Shegai aꞌayin a ɗa baci dem ya yan ili i gonuko kaci ka ɗe kenu, i yawunsa uza roku u ɗa pini uza ɗa u la ɗa̱.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kotsu i rongo uciɓusa ukuna u ɗa u birika ɗa̱ koshi wa, shegai i yain dem n i ciɓusi a kaci ka ukuna u aza roku.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 A asuvu a uma u ɗe, i yain n i ciɓusi tyoku ɗa Yesu Kawauwi u tsu ciɓusa n u yansi.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Kain dem Yesu ili i te iꞌya n Kashila̱,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Shegai u gonuko ta̱ kaci ka ne kenu,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Kpam u rongoi tyoku ɗa vu revei vuma wa̱ri.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Adama a nala Kashila̱ ka ra̱ɗa̱gba̱ yi ta̱ a zuba gba̱ gba̱,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Adama a nala, ya dem wa kuɗa̱ngu ta̱ u lyai kayala
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Nala dem ko una̱ u eni wa
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Aje a va̱, aꞌayin a ɗa ma̱ri n a̱ɗa̱, kain dem i tsu pana̱ka ta̱ Kashila̱. Gogo‑na an u wokoi bawu ma̱ri kpam kaɓolo n a̱ɗa̱, i pana̱ka yi hal gba̱m u lai caupa. Lyayi kelime n i yanyi manyan ma ma wenike an a wauwa ɗa̱, kpam i yain nala n una̱ka̱ karinga̱ n upana u uwonvo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kashila̱ ka yan ta̱ manyan a asuvu a ɗe, wa zuwusa ɗa̱ ya ciga i pana̱ka yi, kpam wa na̱ka̱sa̱ ɗa̱ ucira u ɗa ya yan ili iꞌya wa pana kayanyan.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Aꞌayin a ɗa baci ya yan ili i roku, kotsu i yain kananamgbani ko tsali wa.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ya yan baci nala wa, ko uza wa takpa ɗa̱ n ukuna u roku wa, ko kenu. U gan ta̱ i rongo uwulukpi, uma u ɗa bawu wa̱ri n unyushi tyoku u mmuku n Kashila̱ a asuvu a likimba u karimbi u ɗa u shaɗangi n ama a cingi kpam kain dem a tsu rongo a uyansa unyushi u cingi. A̱sa̱ka̱ uma u ɗe u laɗi tyoku u atala a kapala ka ama a na yi.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Shamgbai n ugbami a akani a uma, tsa̱ra̱ Kawauwi ka gono baci, n tsa̱ra̱ ucira u ɗa ma dana n kpa̱ɗa̱ ulya kalambale ki wa, kpam manyan ma va̱ ma woko ma gbani wa.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Upityanangu u ɗe a asu u Asheku, n tyoku ɗa ya gbashika yi, u woko ta̱ yavu uɗara̱kpa ubana ara ne. Wa woko ta̱ yavu a doku a wotsongu mpasa n va̱ a asuvu a uɗara̱kpa u ɗe vi. Nala baci, ma pana ta̱ kayanyan, kpam ma ɓolomgbono ta̱ kaci ka va̱ n a̱ɗa̱ tsu pana kayanyan.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Yanyi maza̱nga̱ adama a nala yi, kpam tsu panai kayanyan kaɓolo.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Yesu Asheku u wushuku baci, n yawunsa ta̱ n sukunku ɗa̱ Timoti gogo‑na na. Aꞌayin a ɗa baci u gonoi ara va̱, ma pana ta̱ kayanyan n pana baci alabari a ɗe.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ma̱ n uza tyoku u ne wa, u la ta̱ ya dem pini na upana iyali i ɗe.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Dana ɗa n danai nala kpaci ya dem pini na ukuna u kaci u ne u ɗa wa ciga u ɗa wa yawunsa, shegai a ka ciɓusa ukuna u ɗa Yesu Kawauwi wa ciga wa.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 I reve ta̱ tyoku ɗa Timoti wenikei kaci u woko tyoku u maku n tata u ne. U ɓa̱nga̱ mu ta̱ a asu u uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Aꞌayin a ɗa baci n tuwa̱i n revei ili iꞌya a ka yanka mu, ma tutsuku yi ta̱ ara ɗe.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 N zuwa ta̱ uma Asheku a ka a̱sa̱ka̱ mu ta̱ n tuwa̱ ara ɗe na n aꞌayin kenu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 I suku ta̱ Abafuradita tsa̱ra̱ u yanka mu ili iꞌya ma ciga. Utoku u va̱ ɗa asuvu a Kawauwi, u yan ta̱ manyan kaɓolo na̱ mpa kpam tsu moɗonoi yavu asoje. Gogo‑na n wene ta̱ wa laka ta̱ tsulobo n a̱sa̱ka̱ yi u gono ara ɗe.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Kpam adama a ɗa u ma̱tsa̱i wa ciga u tuwa̱ ara ɗe ɗa. U dambula ta̱ cika kpaci i reve ta̱ an bawu wa̱ri n alafiya.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Mayun ɗa bawu wa̱ri n alafiya. Wa̱ri u yan ta̱ gba̱m evu n ukpa̱, shegai Kashila̱ ka pana ta̱ iyali i ne u wauwai uma u ne. U ɓishinka mu dem kushen adama a unamgbukatsuma̱.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ili iꞌya i zuwai gai n lakai uciga n tutsunku ɗa̱ n eyi iꞌya gai la vi. I wene yi baci ya laka ta̱ upana kayanyan, kpam kadambula ka va̱ ka jebe ta̱.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ryabusa ni a asuvu a kala ka Asheku i yain maza̱nga̱ cika. U gan ta̱ i na̱ka̱ icun i ama a nala yi tsupige.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Yanka ni nala kpaci wa̱ri u yan ɗe evu n ukpa̱ adama a manyan ma Kawauwi. Tuwa̱ ɗa u tuwa̱i tsa̱ra̱ u shaɗangu uɓa̱nga̱ u ɗa bawu eɗa̱ ya fuɗa ya ɓa̱nga̱ mu.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.