Filipenses 2
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Iꞌa̱ n ugbamatangu u asuvu an i ɓolomgbonoi kaci n Kawauwi? Asuvu a ɗe a dusuku adama a uciga u ne vi? Kulu Keri ku zuwa ɗa̱ ya rongo kaɓolo? Ya pana iyali i atoku kpam ya tono n ele ben?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 An u wokoi n revei nala wa̱ri, ma ciga ta̱ i zuwa mu n pana kayanyan cika. Ili iꞌya ma ciga i yain iꞌya na: I panamgbana n atoku a ɗe. I cigi atoku a ɗe. I yansa manyan kaɓolo n uyawunsa u te kpam i yansa ili i te.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kotsu i yain ili adama a uciga u kaci wa, kpam kotsu i yain ili adama a ara̱ɗi wa. Shegai aꞌayin a ɗa baci dem ya yan ili i gonuko kaci ka ɗe kenu, i yawunsa uza roku u ɗa pini uza ɗa u la ɗa̱.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kotsu i rongo uciɓusa ukuna u ɗa u birika ɗa̱ koshi wa, shegai i yain dem n i ciɓusi a kaci ka ukuna u aza roku.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 A asuvu a uma u ɗe, i yain n i ciɓusi tyoku ɗa Yesu Kawauwi u tsu ciɓusa n u yansi.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Kain dem Yesu ili i te iꞌya n Kashila̱,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Shegai u gonuko ta̱ kaci ka ne kenu,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Kpam u rongoi tyoku ɗa vu revei vuma wa̱ri.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Adama a nala Kashila̱ ka ra̱ɗa̱gba̱ yi ta̱ a zuba gba̱ gba̱,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Adama a nala, ya dem wa kuɗa̱ngu ta̱ u lyai kayala
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nala dem ko una̱ u eni wa
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Aje a va̱, aꞌayin a ɗa ma̱ri n a̱ɗa̱, kain dem i tsu pana̱ka ta̱ Kashila̱. Gogo‑na an u wokoi bawu ma̱ri kpam kaɓolo n a̱ɗa̱, i pana̱ka yi hal gba̱m u lai caupa. Lyayi kelime n i yanyi manyan ma ma wenike an a wauwa ɗa̱, kpam i yain nala n una̱ka̱ karinga̱ n upana u uwonvo.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Kashila̱ ka yan ta̱ manyan a asuvu a ɗe, wa zuwusa ɗa̱ ya ciga i pana̱ka yi, kpam wa na̱ka̱sa̱ ɗa̱ ucira u ɗa ya yan ili iꞌya wa pana kayanyan.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Aꞌayin a ɗa baci ya yan ili i roku, kotsu i yain kananamgbani ko tsali wa.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Ya yan baci nala wa, ko uza wa takpa ɗa̱ n ukuna u roku wa, ko kenu. U gan ta̱ i rongo uwulukpi, uma u ɗa bawu wa̱ri n unyushi tyoku u mmuku n Kashila̱ a asuvu a likimba u karimbi u ɗa u shaɗangi n ama a cingi kpam kain dem a tsu rongo a uyansa unyushi u cingi. A̱sa̱ka̱ uma u ɗe u laɗi tyoku u atala a kapala ka ama a na yi.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Shamgbai n ugbami a akani a uma, tsa̱ra̱ Kawauwi ka gono baci, n tsa̱ra̱ ucira u ɗa ma dana n kpa̱ɗa̱ ulya kalambale ki wa, kpam manyan ma va̱ ma woko ma gbani wa.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Upityanangu u ɗe a asu u Asheku, n tyoku ɗa ya gbashika yi, u woko ta̱ yavu uɗara̱kpa ubana ara ne. Wa woko ta̱ yavu a doku a wotsongu mpasa n va̱ a asuvu a uɗara̱kpa u ɗe vi. Nala baci, ma pana ta̱ kayanyan, kpam ma ɓolomgbono ta̱ kaci ka va̱ n a̱ɗa̱ tsu pana kayanyan.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Yanyi maza̱nga̱ adama a nala yi, kpam tsu panai kayanyan kaɓolo.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Yesu Asheku u wushuku baci, n yawunsa ta̱ n sukunku ɗa̱ Timoti gogo‑na na. Aꞌayin a ɗa baci u gonoi ara va̱, ma pana ta̱ kayanyan n pana baci alabari a ɗe.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ma̱ n uza tyoku u ne wa, u la ta̱ ya dem pini na upana iyali i ɗe.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Dana ɗa n danai nala kpaci ya dem pini na ukuna u kaci u ne u ɗa wa ciga u ɗa wa yawunsa, shegai a ka ciɓusa ukuna u ɗa Yesu Kawauwi wa ciga wa.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 I reve ta̱ tyoku ɗa Timoti wenikei kaci u woko tyoku u maku n tata u ne. U ɓa̱nga̱ mu ta̱ a asu u uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Aꞌayin a ɗa baci n tuwa̱i n revei ili iꞌya a ka yanka mu, ma tutsuku yi ta̱ ara ɗe.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 N zuwa ta̱ uma Asheku a ka a̱sa̱ka̱ mu ta̱ n tuwa̱ ara ɗe na n aꞌayin kenu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 I suku ta̱ Abafuradita tsa̱ra̱ u yanka mu ili iꞌya ma ciga. Utoku u va̱ ɗa asuvu a Kawauwi, u yan ta̱ manyan kaɓolo na̱ mpa kpam tsu moɗonoi yavu asoje. Gogo‑na n wene ta̱ wa laka ta̱ tsulobo n a̱sa̱ka̱ yi u gono ara ɗe.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Kpam adama a ɗa u ma̱tsa̱i wa ciga u tuwa̱ ara ɗe ɗa. U dambula ta̱ cika kpaci i reve ta̱ an bawu wa̱ri n alafiya.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Mayun ɗa bawu wa̱ri n alafiya. Wa̱ri u yan ta̱ gba̱m evu n ukpa̱, shegai Kashila̱ ka pana ta̱ iyali i ne u wauwai uma u ne. U ɓishinka mu dem kushen adama a unamgbukatsuma̱.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ili iꞌya i zuwai gai n lakai uciga n tutsunku ɗa̱ n eyi iꞌya gai la vi. I wene yi baci ya laka ta̱ upana kayanyan, kpam kadambula ka va̱ ka jebe ta̱.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ryabusa ni a asuvu a kala ka Asheku i yain maza̱nga̱ cika. U gan ta̱ i na̱ka̱ icun i ama a nala yi tsupige.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Yanka ni nala kpaci wa̱ri u yan ɗe evu n ukpa̱ adama a manyan ma Kawauwi. Tuwa̱ ɗa u tuwa̱i tsa̱ra̱ u shaɗangu uɓa̱nga̱ u ɗa bawu eɗa̱ ya fuɗa ya ɓa̱nga̱ mu.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.