Filipenses 2
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Iꞌa̱ n ugbamatangu u asuvu an i ɓolomgbonoi kaci n Kawauwi? Asuvu a ɗe a dusuku adama a uciga u ne vi? Kulu Keri ku zuwa ɗa̱ ya rongo kaɓolo? Ya pana iyali i atoku kpam ya tono n ele ben?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 An u wokoi n revei nala wa̱ri, ma ciga ta̱ i zuwa mu n pana kayanyan cika. Ili iꞌya ma ciga i yain iꞌya na: I panamgbana n atoku a ɗe. I cigi atoku a ɗe. I yansa manyan kaɓolo n uyawunsa u te kpam i yansa ili i te.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Kotsu i yain ili adama a uciga u kaci wa, kpam kotsu i yain ili adama a ara̱ɗi wa. Shegai aꞌayin a ɗa baci dem ya yan ili i gonuko kaci ka ɗe kenu, i yawunsa uza roku u ɗa pini uza ɗa u la ɗa̱.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kotsu i rongo uciɓusa ukuna u ɗa u birika ɗa̱ koshi wa, shegai i yain dem n i ciɓusi a kaci ka ukuna u aza roku.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 A asuvu a uma u ɗe, i yain n i ciɓusi tyoku ɗa Yesu Kawauwi u tsu ciɓusa n u yansi.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Kain dem Yesu ili i te iꞌya n Kashila̱,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Shegai u gonuko ta̱ kaci ka ne kenu,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Kpam u rongoi tyoku ɗa vu revei vuma wa̱ri.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Adama a nala Kashila̱ ka ra̱ɗa̱gba̱ yi ta̱ a zuba gba̱ gba̱,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Adama a nala, ya dem wa kuɗa̱ngu ta̱ u lyai kayala
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nala dem ko una̱ u eni wa
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Aje a va̱, aꞌayin a ɗa ma̱ri n a̱ɗa̱, kain dem i tsu pana̱ka ta̱ Kashila̱. Gogo‑na an u wokoi bawu ma̱ri kpam kaɓolo n a̱ɗa̱, i pana̱ka yi hal gba̱m u lai caupa. Lyayi kelime n i yanyi manyan ma ma wenike an a wauwa ɗa̱, kpam i yain nala n una̱ka̱ karinga̱ n upana u uwonvo.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Kashila̱ ka yan ta̱ manyan a asuvu a ɗe, wa zuwusa ɗa̱ ya ciga i pana̱ka yi, kpam wa na̱ka̱sa̱ ɗa̱ ucira u ɗa ya yan ili iꞌya wa pana kayanyan.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Aꞌayin a ɗa baci ya yan ili i roku, kotsu i yain kananamgbani ko tsali wa.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ya yan baci nala wa, ko uza wa takpa ɗa̱ n ukuna u roku wa, ko kenu. U gan ta̱ i rongo uwulukpi, uma u ɗa bawu wa̱ri n unyushi tyoku u mmuku n Kashila̱ a asuvu a likimba u karimbi u ɗa u shaɗangi n ama a cingi kpam kain dem a tsu rongo a uyansa unyushi u cingi. A̱sa̱ka̱ uma u ɗe u laɗi tyoku u atala a kapala ka ama a na yi.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Shamgbai n ugbami a akani a uma, tsa̱ra̱ Kawauwi ka gono baci, n tsa̱ra̱ ucira u ɗa ma dana n kpa̱ɗa̱ ulya kalambale ki wa, kpam manyan ma va̱ ma woko ma gbani wa.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Upityanangu u ɗe a asu u Asheku, n tyoku ɗa ya gbashika yi, u woko ta̱ yavu uɗara̱kpa ubana ara ne. Wa woko ta̱ yavu a doku a wotsongu mpasa n va̱ a asuvu a uɗara̱kpa u ɗe vi. Nala baci, ma pana ta̱ kayanyan, kpam ma ɓolomgbono ta̱ kaci ka va̱ n a̱ɗa̱ tsu pana kayanyan.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Yanyi maza̱nga̱ adama a nala yi, kpam tsu panai kayanyan kaɓolo.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Yesu Asheku u wushuku baci, n yawunsa ta̱ n sukunku ɗa̱ Timoti gogo‑na na. Aꞌayin a ɗa baci u gonoi ara va̱, ma pana ta̱ kayanyan n pana baci alabari a ɗe.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ma̱ n uza tyoku u ne wa, u la ta̱ ya dem pini na upana iyali i ɗe.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Dana ɗa n danai nala kpaci ya dem pini na ukuna u kaci u ne u ɗa wa ciga u ɗa wa yawunsa, shegai a ka ciɓusa ukuna u ɗa Yesu Kawauwi wa ciga wa.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 I reve ta̱ tyoku ɗa Timoti wenikei kaci u woko tyoku u maku n tata u ne. U ɓa̱nga̱ mu ta̱ a asu u uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Aꞌayin a ɗa baci n tuwa̱i n revei ili iꞌya a ka yanka mu, ma tutsuku yi ta̱ ara ɗe.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 N zuwa ta̱ uma Asheku a ka a̱sa̱ka̱ mu ta̱ n tuwa̱ ara ɗe na n aꞌayin kenu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 I suku ta̱ Abafuradita tsa̱ra̱ u yanka mu ili iꞌya ma ciga. Utoku u va̱ ɗa asuvu a Kawauwi, u yan ta̱ manyan kaɓolo na̱ mpa kpam tsu moɗonoi yavu asoje. Gogo‑na n wene ta̱ wa laka ta̱ tsulobo n a̱sa̱ka̱ yi u gono ara ɗe.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Kpam adama a ɗa u ma̱tsa̱i wa ciga u tuwa̱ ara ɗe ɗa. U dambula ta̱ cika kpaci i reve ta̱ an bawu wa̱ri n alafiya.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Mayun ɗa bawu wa̱ri n alafiya. Wa̱ri u yan ta̱ gba̱m evu n ukpa̱, shegai Kashila̱ ka pana ta̱ iyali i ne u wauwai uma u ne. U ɓishinka mu dem kushen adama a unamgbukatsuma̱.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ili iꞌya i zuwai gai n lakai uciga n tutsunku ɗa̱ n eyi iꞌya gai la vi. I wene yi baci ya laka ta̱ upana kayanyan, kpam kadambula ka va̱ ka jebe ta̱.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ryabusa ni a asuvu a kala ka Asheku i yain maza̱nga̱ cika. U gan ta̱ i na̱ka̱ icun i ama a nala yi tsupige.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Yanka ni nala kpaci wa̱ri u yan ɗe evu n ukpa̱ adama a manyan ma Kawauwi. Tuwa̱ ɗa u tuwa̱i tsa̱ra̱ u shaɗangu uɓa̱nga̱ u ɗa bawu eɗa̱ ya fuɗa ya ɓa̱nga̱ mu.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.