Efésios 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adama a nala rongoi tyoku u Kashila̱, kpaci eɗa̱ mmuku n ne n ɗa, aza ɗa wa ciga cika.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 I cigi ama maco, tyoku ɗa Kawauwi ka ciga tsu, hal u kuwa̱i adama a tsunu. U nekei uma u ne tyoku u uɗara̱kpa ubana a asu u Kashila̱, kpam nala vi wa̱ ta̱ tyoku u ili i magula̱ni a asu u Kashila̱.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Kotsu i yain tsishankala, ko ili i uwono, ko kpam kurura a mere ma ɗe wa. Icun i inyushi i cingi i nala yi i lobono a asu u ama a Kashila̱ wa.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Kpam dem u lobono i dansa kadyanshi ka icaɗi wa, kpam kotsu i dansa n utengeshi ko majari ma cingi wa. A una̱ u nala, she i cikpi Kashila̱ adama a ili iꞌya wa yansa̱ka ɗa̱.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 I reve ta̱ na vi mayun ɗa: Uza u yan baci unyushi u tsishankala, ko u yain ili i cingi, ko wa̱ri n kurura, wa uwa a tsugono tsu Kawauwi n tsu Kashila̱ wa. Uza ɗa baci dem wa yansa ili i nala yi, kameli ka wa gbashika.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kotsu i a̱sa̱ka̱ uza roku u yinsa̱ ɗa̱ u tonusuko ɗa̱ ili iꞌya bawu iꞌa̱ri i mayun wa. A ka ɓa̱ra̱kpa̱ wa, Kashila̱ ka yan ta̱ upan n ama a ɗa bawu a na̱ka̱ yi karinga̱, a ka yansa baci icun i ili i cingi i na yi.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Adama a nala, kotsu i ɓolomgbono n aza ɗa a ka yansa ikuna i cingi tyoku u nala wa.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Caupa, iꞌa̱ri ta̱ a asuvu a karimbi, shegai gogo‑na a ɓolomgbono ɗa̱ ɗe n Asheku, kpam i uwa ɗe a asuvu a katyashi. Adama a nala rongoi tyoku u ama a ɗa aꞌa̱ri aza a katyashi.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 N dana ta̱ nala kpaci katyashi ka tsu zuwa ta̱ ama a yain ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga, n i maci, n i mayun.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Adama a nala ma̱tsa̱i i rotsongusu ili iꞌya ya zuwa Asheku a pana kayanyan.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Kotsu i ɓolomgbono a asu u uyan ili iꞌya ama a ɗa aꞌa̱ri a karimbi a ka yansa wa. Ili i nala yi i gbani iꞌya. A una̱ u nala, zuwai ama a reve ili i na yi i cingi iꞌya.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ili i uwono iꞌya gba̱m a dansa ikuna iꞌya ama a yain a ukpawunsi.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Shegai aꞌayin a ɗa baci katyashi ka wakanai ara le, ya dem wa wene ta̱ ili iꞌya ili yi i rotsoi.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Kpaci katyashi ka tsu wenike ta̱ ili dem. Ɗa i zuwai a danai,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Adama a nala, kiranai n tyoku ɗa ya rongo. Kotsu i rongo tyoku u atengeshi wa, shegai rongoi n kakiri.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Yanyi manyan n kabala ka iꞌa̱ri n ka mai, kpaci ama a ka yansa ta̱ tsicingi a aꞌayin a na.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Adama a nala kotsu i woko atengeshi wa, shegai i rotsongusu ili iꞌya Asheku a ka ciga ɗa̱ i yain.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Kotsu i tamgbala̱ka n uso ma̱ra̱ wa, kpaci nala wa nangasa ɗa̱ ta̱. A una̱ u nala, a̱sa̱ka̱i Kulu ku shaɗangu ɗa̱ n ucira.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Shipai icun i ishipa i Kashila̱ gba̱, kpam i gbamatangu atoku a ɗe. Shipai ishipa i ucikpala Asheku n atakasuvu a ɗe gba̱.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Cikpai Kashila̱ Tata u tsunu maco a ili gba̱ adama a kala ka Asheku Yesu Kawauwi ka tsunu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Adama a ɗa ya na̱ka̱ Kawauwi karinga̱, she i gorimuko atoku.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Eɗa̱ aka a iyolo, gorimukoi aꞌali a ɗe tyoku ɗa i tsu gorimuko Asheku,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 adama a ɗa vali aya kaci ka uka, tyoku ɗa Kawauwi ka̱ri Kaci ka Atoni; wata, ikyamba i ne.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Adama a nala, uka dem u gorimuko vali u ne a ili dem, tyoku ɗa Atoni a tsu gorimuko Kawauwi.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Eɗa̱ aꞌali a ɗa iꞌa̱ri n aka, ya dem cigi uka u ne, tyoku ɗa Kawauwi ka cigai Atoni hal u kuwa̱i adama a le,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 tsa̱ra̱ u gonuko le uwulukpi, an u za̱ le n mini n udani u ne.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 U yan ta̱ na vi tsa̱ra̱ u gonuko Atoni yi a woko n tsulobo kpam u tuko le a kapala ka ne tyoku u ukasavu u ɗa bawu wa̱ri n kashinda̱ ko utyacira ko kpam icun i unamgba. Pini nala, a ka woko ta̱ uwulukpi kpam bawu unyushi.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nala kpam dem aꞌali, u ka̱na̱ ta̱ a cigi aka a le, tyoku ɗa a ka ciga ikyamba i le. Uza ɗa baci wa ciga uka u ne, kaci ka ne ka wa ciga.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Uza wa̱ la wa kovo ikyamba i ne wa, shegai u lyatangu iꞌya u kirana kpam n iꞌya. Kpam ili iꞌya Kawauwi ka yankai Atoni yi iꞌya gai la vi,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 kpaci a̱tsa apashi a ikyamba i ne.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Vali u a̱sa̱ka̱ tata na̱ mma u ne u paɗara n uka u ne, ama a re a le a ka woko ta̱ ikyamba i te.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ukuna u mayun u ɗa pini ukpawin a uwenishike u na vi. Kadyanshi ka Kawauwi n Atoni ka ma yan.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Shegai mayun ɗa ara ɗe dem: vali dem u ka̱na̱ ta̱ u cigi uka u ne tyoku ɗa wa ciga kaci ka ne, uka kpam u ka̱na̱ ta̱ u gorimuko vali u ne.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.