Efésios 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adama a nala rongoi tyoku u Kashila̱, kpaci eɗa̱ mmuku n ne n ɗa, aza ɗa wa ciga cika.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 I cigi ama maco, tyoku ɗa Kawauwi ka ciga tsu, hal u kuwa̱i adama a tsunu. U nekei uma u ne tyoku u uɗara̱kpa ubana a asu u Kashila̱, kpam nala vi wa̱ ta̱ tyoku u ili i magula̱ni a asu u Kashila̱.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kotsu i yain tsishankala, ko ili i uwono, ko kpam kurura a mere ma ɗe wa. Icun i inyushi i cingi i nala yi i lobono a asu u ama a Kashila̱ wa.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Kpam dem u lobono i dansa kadyanshi ka icaɗi wa, kpam kotsu i dansa n utengeshi ko majari ma cingi wa. A una̱ u nala, she i cikpi Kashila̱ adama a ili iꞌya wa yansa̱ka ɗa̱.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 I reve ta̱ na vi mayun ɗa: Uza u yan baci unyushi u tsishankala, ko u yain ili i cingi, ko wa̱ri n kurura, wa uwa a tsugono tsu Kawauwi n tsu Kashila̱ wa. Uza ɗa baci dem wa yansa ili i nala yi, kameli ka wa gbashika.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kotsu i a̱sa̱ka̱ uza roku u yinsa̱ ɗa̱ u tonusuko ɗa̱ ili iꞌya bawu iꞌa̱ri i mayun wa. A ka ɓa̱ra̱kpa̱ wa, Kashila̱ ka yan ta̱ upan n ama a ɗa bawu a na̱ka̱ yi karinga̱, a ka yansa baci icun i ili i cingi i na yi.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Adama a nala, kotsu i ɓolomgbono n aza ɗa a ka yansa ikuna i cingi tyoku u nala wa.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Caupa, iꞌa̱ri ta̱ a asuvu a karimbi, shegai gogo‑na a ɓolomgbono ɗa̱ ɗe n Asheku, kpam i uwa ɗe a asuvu a katyashi. Adama a nala rongoi tyoku u ama a ɗa aꞌa̱ri aza a katyashi.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 N dana ta̱ nala kpaci katyashi ka tsu zuwa ta̱ ama a yain ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga, n i maci, n i mayun.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Adama a nala ma̱tsa̱i i rotsongusu ili iꞌya ya zuwa Asheku a pana kayanyan.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Kotsu i ɓolomgbono a asu u uyan ili iꞌya ama a ɗa aꞌa̱ri a karimbi a ka yansa wa. Ili i nala yi i gbani iꞌya. A una̱ u nala, zuwai ama a reve ili i na yi i cingi iꞌya.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Ili i uwono iꞌya gba̱m a dansa ikuna iꞌya ama a yain a ukpawunsi.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Shegai aꞌayin a ɗa baci katyashi ka wakanai ara le, ya dem wa wene ta̱ ili iꞌya ili yi i rotsoi.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Kpaci katyashi ka tsu wenike ta̱ ili dem. Ɗa i zuwai a danai,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Adama a nala, kiranai n tyoku ɗa ya rongo. Kotsu i rongo tyoku u atengeshi wa, shegai rongoi n kakiri.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Yanyi manyan n kabala ka iꞌa̱ri n ka mai, kpaci ama a ka yansa ta̱ tsicingi a aꞌayin a na.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Adama a nala kotsu i woko atengeshi wa, shegai i rotsongusu ili iꞌya Asheku a ka ciga ɗa̱ i yain.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kotsu i tamgbala̱ka n uso ma̱ra̱ wa, kpaci nala wa nangasa ɗa̱ ta̱. A una̱ u nala, a̱sa̱ka̱i Kulu ku shaɗangu ɗa̱ n ucira.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Shipai icun i ishipa i Kashila̱ gba̱, kpam i gbamatangu atoku a ɗe. Shipai ishipa i ucikpala Asheku n atakasuvu a ɗe gba̱.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Cikpai Kashila̱ Tata u tsunu maco a ili gba̱ adama a kala ka Asheku Yesu Kawauwi ka tsunu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Adama a ɗa ya na̱ka̱ Kawauwi karinga̱, she i gorimuko atoku.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Eɗa̱ aka a iyolo, gorimukoi aꞌali a ɗe tyoku ɗa i tsu gorimuko Asheku,
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 adama a ɗa vali aya kaci ka uka, tyoku ɗa Kawauwi ka̱ri Kaci ka Atoni; wata, ikyamba i ne.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Adama a nala, uka dem u gorimuko vali u ne a ili dem, tyoku ɗa Atoni a tsu gorimuko Kawauwi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Eɗa̱ aꞌali a ɗa iꞌa̱ri n aka, ya dem cigi uka u ne, tyoku ɗa Kawauwi ka cigai Atoni hal u kuwa̱i adama a le,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 tsa̱ra̱ u gonuko le uwulukpi, an u za̱ le n mini n udani u ne.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 U yan ta̱ na vi tsa̱ra̱ u gonuko Atoni yi a woko n tsulobo kpam u tuko le a kapala ka ne tyoku u ukasavu u ɗa bawu wa̱ri n kashinda̱ ko utyacira ko kpam icun i unamgba. Pini nala, a ka woko ta̱ uwulukpi kpam bawu unyushi.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Nala kpam dem aꞌali, u ka̱na̱ ta̱ a cigi aka a le, tyoku ɗa a ka ciga ikyamba i le. Uza ɗa baci wa ciga uka u ne, kaci ka ne ka wa ciga.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Uza wa̱ la wa kovo ikyamba i ne wa, shegai u lyatangu iꞌya u kirana kpam n iꞌya. Kpam ili iꞌya Kawauwi ka yankai Atoni yi iꞌya gai la vi,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 kpaci a̱tsa apashi a ikyamba i ne.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Vali u a̱sa̱ka̱ tata na̱ mma u ne u paɗara n uka u ne, ama a re a le a ka woko ta̱ ikyamba i te.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ukuna u mayun u ɗa pini ukpawin a uwenishike u na vi. Kadyanshi ka Kawauwi n Atoni ka ma yan.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Shegai mayun ɗa ara ɗe dem: vali dem u ka̱na̱ ta̱ u cigi uka u ne tyoku ɗa wa ciga kaci ka ne, uka kpam u ka̱na̱ ta̱ u gorimuko vali u ne.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.