Efésios 5
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Adama a nala rongoi tyoku u Kashila̱, kpaci eɗa̱ mmuku n ne n ɗa, aza ɗa wa ciga cika.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 I cigi ama maco, tyoku ɗa Kawauwi ka ciga tsu, hal u kuwa̱i adama a tsunu. U nekei uma u ne tyoku u uɗara̱kpa ubana a asu u Kashila̱, kpam nala vi wa̱ ta̱ tyoku u ili i magula̱ni a asu u Kashila̱.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kotsu i yain tsishankala, ko ili i uwono, ko kpam kurura a mere ma ɗe wa. Icun i inyushi i cingi i nala yi i lobono a asu u ama a Kashila̱ wa.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Kpam dem u lobono i dansa kadyanshi ka icaɗi wa, kpam kotsu i dansa n utengeshi ko majari ma cingi wa. A una̱ u nala, she i cikpi Kashila̱ adama a ili iꞌya wa yansa̱ka ɗa̱.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 I reve ta̱ na vi mayun ɗa: Uza u yan baci unyushi u tsishankala, ko u yain ili i cingi, ko wa̱ri n kurura, wa uwa a tsugono tsu Kawauwi n tsu Kashila̱ wa. Uza ɗa baci dem wa yansa ili i nala yi, kameli ka wa gbashika.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Kotsu i a̱sa̱ka̱ uza roku u yinsa̱ ɗa̱ u tonusuko ɗa̱ ili iꞌya bawu iꞌa̱ri i mayun wa. A ka ɓa̱ra̱kpa̱ wa, Kashila̱ ka yan ta̱ upan n ama a ɗa bawu a na̱ka̱ yi karinga̱, a ka yansa baci icun i ili i cingi i na yi.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Adama a nala, kotsu i ɓolomgbono n aza ɗa a ka yansa ikuna i cingi tyoku u nala wa.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Caupa, iꞌa̱ri ta̱ a asuvu a karimbi, shegai gogo‑na a ɓolomgbono ɗa̱ ɗe n Asheku, kpam i uwa ɗe a asuvu a katyashi. Adama a nala rongoi tyoku u ama a ɗa aꞌa̱ri aza a katyashi.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 N dana ta̱ nala kpaci katyashi ka tsu zuwa ta̱ ama a yain ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga, n i maci, n i mayun.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Adama a nala ma̱tsa̱i i rotsongusu ili iꞌya ya zuwa Asheku a pana kayanyan.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Kotsu i ɓolomgbono a asu u uyan ili iꞌya ama a ɗa aꞌa̱ri a karimbi a ka yansa wa. Ili i nala yi i gbani iꞌya. A una̱ u nala, zuwai ama a reve ili i na yi i cingi iꞌya.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Ili i uwono iꞌya gba̱m a dansa ikuna iꞌya ama a yain a ukpawunsi.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Shegai aꞌayin a ɗa baci katyashi ka wakanai ara le, ya dem wa wene ta̱ ili iꞌya ili yi i rotsoi.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Kpaci katyashi ka tsu wenike ta̱ ili dem. Ɗa i zuwai a danai,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Adama a nala, kiranai n tyoku ɗa ya rongo. Kotsu i rongo tyoku u atengeshi wa, shegai rongoi n kakiri.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Yanyi manyan n kabala ka iꞌa̱ri n ka mai, kpaci ama a ka yansa ta̱ tsicingi a aꞌayin a na.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Adama a nala kotsu i woko atengeshi wa, shegai i rotsongusu ili iꞌya Asheku a ka ciga ɗa̱ i yain.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Kotsu i tamgbala̱ka n uso ma̱ra̱ wa, kpaci nala wa nangasa ɗa̱ ta̱. A una̱ u nala, a̱sa̱ka̱i Kulu ku shaɗangu ɗa̱ n ucira.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Shipai icun i ishipa i Kashila̱ gba̱, kpam i gbamatangu atoku a ɗe. Shipai ishipa i ucikpala Asheku n atakasuvu a ɗe gba̱.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Cikpai Kashila̱ Tata u tsunu maco a ili gba̱ adama a kala ka Asheku Yesu Kawauwi ka tsunu.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Adama a ɗa ya na̱ka̱ Kawauwi karinga̱, she i gorimuko atoku.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Eɗa̱ aka a iyolo, gorimukoi aꞌali a ɗe tyoku ɗa i tsu gorimuko Asheku,
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 adama a ɗa vali aya kaci ka uka, tyoku ɗa Kawauwi ka̱ri Kaci ka Atoni; wata, ikyamba i ne.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Adama a nala, uka dem u gorimuko vali u ne a ili dem, tyoku ɗa Atoni a tsu gorimuko Kawauwi.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Eɗa̱ aꞌali a ɗa iꞌa̱ri n aka, ya dem cigi uka u ne, tyoku ɗa Kawauwi ka cigai Atoni hal u kuwa̱i adama a le,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 tsa̱ra̱ u gonuko le uwulukpi, an u za̱ le n mini n udani u ne.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 U yan ta̱ na vi tsa̱ra̱ u gonuko Atoni yi a woko n tsulobo kpam u tuko le a kapala ka ne tyoku u ukasavu u ɗa bawu wa̱ri n kashinda̱ ko utyacira ko kpam icun i unamgba. Pini nala, a ka woko ta̱ uwulukpi kpam bawu unyushi.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Nala kpam dem aꞌali, u ka̱na̱ ta̱ a cigi aka a le, tyoku ɗa a ka ciga ikyamba i le. Uza ɗa baci wa ciga uka u ne, kaci ka ne ka wa ciga.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Uza wa̱ la wa kovo ikyamba i ne wa, shegai u lyatangu iꞌya u kirana kpam n iꞌya. Kpam ili iꞌya Kawauwi ka yankai Atoni yi iꞌya gai la vi,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 kpaci a̱tsa apashi a ikyamba i ne.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Vali u a̱sa̱ka̱ tata na̱ mma u ne u paɗara n uka u ne, ama a re a le a ka woko ta̱ ikyamba i te.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ukuna u mayun u ɗa pini ukpawin a uwenishike u na vi. Kadyanshi ka Kawauwi n Atoni ka ma yan.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Shegai mayun ɗa ara ɗe dem: vali dem u ka̱na̱ ta̱ u cigi uka u ne tyoku ɗa wa ciga kaci ka ne, uka kpam u ka̱na̱ ta̱ u gorimuko vali u ne.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.