Colossenses 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ciga ta̱ i reve tyoku ɗa ma̱ri kumoɗu adama a ɗe, n adama a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Lawudukiya, kpam n Atoni a ɗa bawu kotsu a gawunsai na̱ mpa.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 N yan ta̱ nala tsa̱ra̱ n gbamatangu le kpam n ɓolomgbono le n uciga. Nala wa zuwa le ta̱ a tsa̱ra̱ ili i shinga ushani iꞌya ya tuwa̱ a asu u ureve u ili i usokongi i Kashila̱ i nala yi gba̱. Kadyanshi ka Kawauwi ka ma dansa.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Aya uza ɗa wa ɓa̱na̱ gba̱ kuzuwate ku kakiri n ureve u ɗa bawu tsa wene vi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 N tonuko ɗa̱ ta̱ ili i na yi tsa̱ra̱ ko uza u fuɗa u yinsa̱ ɗa̱ n ugboji wa kpam u nanamgbana n a̱ɗa̱ wa.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ko an u wokoi ma̱ ta̱ mɓa̱ri n a̱ɗa̱, katakasuvu ka va̱ ka̱ ta̱ ara ɗe. Kpam ma̱ ta̱ n maza̱nga̱ adama a ɗa ya rongo tyoku ɗa u gain i rongo kpam adama a ɗa iꞌa̱ri n upityanangu u ucira n Kawauwi.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Gogo‑na an i wushuki n Yesu Kawauwi u wokoi Asheku a ɗe, lyayi kelime n utono u ne.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Zuwai alu a ɗe a asu u ne kpam i gbonguro a asuvu a le. Nala upityanangu u ɗe wa tsa̱ra̱ kami ka ugbami, dere tyoku ɗa a wenishike ɗa̱. Kpam adama a nala dem ya cikpa ta̱ cika.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Kotsu i a̱sa̱ka̱ ko uza u ka̱na̱ ɗa̱ n kananamgbani ka gbani wa. Kananamgbani ka nala ki ka yan ta̱ yavu ka ugboji ka, shegai uwenishike u vuma ɗa koshi. A ucira u likimba u na u ɗa uwenishike u nala vi u wuta̱i shegai a asu u Kawauwi u ɗa wa.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Gba̱ ili i Kashila̱ iꞌa̱ ta̱ a asuvu a Kawauwi.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Iꞌa̱ ta̱ kaɓolo n eyi. Adama a nala, gba̱ ili i na yi iꞌa̱ ta̱ a asuvu a ɗe, kpam wa lya ta̱ tsugono tsu ucira kau‑kau n ucira u tsugono gba̱.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 An i tuwa̱i a asu u Kawauwi u kiɗa ɗa̱ ta̱ acombi a asuvu a kulu, shegai ukiɗa u vuma u ɗa wa. Ili iꞌya Kawauwi ka yain iꞌya u kiɗa ta̱ ahali a unyushi u cingi a ɗe.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 An a lyuɓugu ɗa̱, a ciɗa̱ngu ɗa̱ ta̱ kaɓolo n Kawauwi. Aku a ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa̱ n uma adama a ɗa iꞌa̱ri n upityanangu a asuvu a ucira u Kashila̱, uza ɗa u ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi a ukpa̱.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Akushe a ɗa iꞌa̱ri adama a ɗa iꞌa̱ri n unyushi u cingi, kpam iꞌa̱ n utsa̱ra̱ u kaci a ucira u unyushi u atakasuvu a ɗe wa. Shegai Kashila̱ ka zuwa ɗa̱ ta̱ i rongo a asuvu a Kawauwi. U cimbusuka̱ tsu ɗe unyushi u tsunu gba̱.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Unyushi u tsunu u ɗa pini ushani ukorongi, kpam ili iꞌya a korongi vi i shamkpa tsu ta̱. Shegai Kashila̱ ka cimbusa̱ ta̱ iꞌya, u bidyai iꞌya u wacinsai iꞌya a asu u ɗa u zuwai a varai iꞌya a mawandamgbani ma Kawauwi.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 A ure u nala vi u ɗa Kashila̱ ka takpai ucira u tsugono a asuvu a ucira kau‑kau n ucira u tsugono. U zuwa le a panai uwono a kapala ka ama, kpam u lyai kaci ka le a mawandamgbani ma Kawauwi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Adama a nala, ko uza u tonuko ɗa̱ baci kagbani a ili iꞌya ya lya ko ya so kotsu i dambula wa. Kotsu i dambula ko ama a dansa̱ka ɗa̱ baci an i kpa̱ɗa̱i uyan icun i abiki dem ko kpam abiki a uwoto u savu wa, ko kpam ukpa̱ɗa̱ utono mele ma kain ka Ashibi.†
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Kpaci ili i nala yi gba̱ iryoci i ili i maci iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ iꞌya. Kawauwi n kaci ka ne aya ili i maci yi.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ama a ɗa pini ushani aza ɗa a tsu yan ipeli a dana baci aꞌa̱ n uka̱na̱ u kaci, shegai nala aꞌa̱ri wa. A tsu gbashika ta̱ atsumate a zuba. Kotsu i a̱sa̱ka̱ ama a nala yi a yanka ɗa̱ kadyanshi ka gbani wa. Icun i ama a nala yi a tsu dana ta̱ gba̱ ili iꞌya a wenei, kpam atakasuvu a le a ɗa bawu aꞌa̱ri uwulukpi a ɗa a tsu zuwa le ta̱ a yain agoni adama a uyawunsa u utengeshi u le.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ama a nala yi a buwa kpam upaɗari n Kawauwi kaci ka ikyamba wa. Kpaci tsa̱ ta̱ upaɗari kaɓolo n ikyamba i ne n akawa a ne, kpam tsa gbonguro ta̱ koshi tsu tsa̱ra̱ baci ilikulya n ucira u tsunu a asu u Kashila̱.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 I kuwa̱ ta̱ kaɓolo n Kawauwi, kpam u wauwa ɗa̱ ta̱ a ucira kau‑kau u likimba u na. Niɗa ya lya kapala n utono u mele ma likimba na yavu aza a likimba a ɗa iꞌa̱ri?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Mele ma na ma dana ta̱, “Kotsu i ka̱na̱ ili i na wa!” ko kpam “Kotsu i lyai ili i na wa!” ko gba̱m “Kotsu i sawa ili i na wa!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Mele ma na mi ma yan ta̱ kadyanshi ka ili iꞌya bawu ya ɓa̱ra̱kpa̱. Aꞌayin a ɗa baci tsu yain manyan n ili yi, aku i wacuwa. Nala dem wa̱ri n mele ma ama a yain.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 A tsu wene ta̱ yavu mele mi mai ɗa ma̱ri, kpaci a tsu zuwa ta̱ ama a ma̱tsa̱ a zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan, ko kpam a wenike uvakunku u kaci u kaɓan. Nala vi kaɓan ka, kpam dem a tsu zuwa ta̱ ama a pana ikyamba a asu u uma̱tsa̱ a zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan. Shegai mele ma na mi ma tsu ɓa̱nga̱ uza ɗa wa ciga u a̱sa̱ka̱ uyawunsa u cingi n uciga u ili i cingi wa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.