Colossenses 2
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Ma ciga ta̱ i reve tyoku ɗa ma̱ri kumoɗu adama a ɗe, n adama a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Lawudukiya, kpam n Atoni a ɗa bawu kotsu a gawunsai na̱ mpa.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 N yan ta̱ nala tsa̱ra̱ n gbamatangu le kpam n ɓolomgbono le n uciga. Nala wa zuwa le ta̱ a tsa̱ra̱ ili i shinga ushani iꞌya ya tuwa̱ a asu u ureve u ili i usokongi i Kashila̱ i nala yi gba̱. Kadyanshi ka Kawauwi ka ma dansa.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Aya uza ɗa wa ɓa̱na̱ gba̱ kuzuwate ku kakiri n ureve u ɗa bawu tsa wene vi.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 N tonuko ɗa̱ ta̱ ili i na yi tsa̱ra̱ ko uza u fuɗa u yinsa̱ ɗa̱ n ugboji wa kpam u nanamgbana n a̱ɗa̱ wa.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ko an u wokoi ma̱ ta̱ mɓa̱ri n a̱ɗa̱, katakasuvu ka va̱ ka̱ ta̱ ara ɗe. Kpam ma̱ ta̱ n maza̱nga̱ adama a ɗa ya rongo tyoku ɗa u gain i rongo kpam adama a ɗa iꞌa̱ri n upityanangu u ucira n Kawauwi.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Gogo‑na an i wushuki n Yesu Kawauwi u wokoi Asheku a ɗe, lyayi kelime n utono u ne.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Zuwai alu a ɗe a asu u ne kpam i gbonguro a asuvu a le. Nala upityanangu u ɗe wa tsa̱ra̱ kami ka ugbami, dere tyoku ɗa a wenishike ɗa̱. Kpam adama a nala dem ya cikpa ta̱ cika.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Kotsu i a̱sa̱ka̱ ko uza u ka̱na̱ ɗa̱ n kananamgbani ka gbani wa. Kananamgbani ka nala ki ka yan ta̱ yavu ka ugboji ka, shegai uwenishike u vuma ɗa koshi. A ucira u likimba u na u ɗa uwenishike u nala vi u wuta̱i shegai a asu u Kawauwi u ɗa wa.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Gba̱ ili i Kashila̱ iꞌa̱ ta̱ a asuvu a Kawauwi.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Iꞌa̱ ta̱ kaɓolo n eyi. Adama a nala, gba̱ ili i na yi iꞌa̱ ta̱ a asuvu a ɗe, kpam wa lya ta̱ tsugono tsu ucira kau‑kau n ucira u tsugono gba̱.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 An i tuwa̱i a asu u Kawauwi u kiɗa ɗa̱ ta̱ acombi a asuvu a kulu, shegai ukiɗa u vuma u ɗa wa. Ili iꞌya Kawauwi ka yain iꞌya u kiɗa ta̱ ahali a unyushi u cingi a ɗe.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 An a lyuɓugu ɗa̱, a ciɗa̱ngu ɗa̱ ta̱ kaɓolo n Kawauwi. Aku a ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa̱ n uma adama a ɗa iꞌa̱ri n upityanangu a asuvu a ucira u Kashila̱, uza ɗa u ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi a ukpa̱.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Akushe a ɗa iꞌa̱ri adama a ɗa iꞌa̱ri n unyushi u cingi, kpam iꞌa̱ n utsa̱ra̱ u kaci a ucira u unyushi u atakasuvu a ɗe wa. Shegai Kashila̱ ka zuwa ɗa̱ ta̱ i rongo a asuvu a Kawauwi. U cimbusuka̱ tsu ɗe unyushi u tsunu gba̱.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Unyushi u tsunu u ɗa pini ushani ukorongi, kpam ili iꞌya a korongi vi i shamkpa tsu ta̱. Shegai Kashila̱ ka cimbusa̱ ta̱ iꞌya, u bidyai iꞌya u wacinsai iꞌya a asu u ɗa u zuwai a varai iꞌya a mawandamgbani ma Kawauwi.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 A ure u nala vi u ɗa Kashila̱ ka takpai ucira u tsugono a asuvu a ucira kau‑kau n ucira u tsugono. U zuwa le a panai uwono a kapala ka ama, kpam u lyai kaci ka le a mawandamgbani ma Kawauwi.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Adama a nala, ko uza u tonuko ɗa̱ baci kagbani a ili iꞌya ya lya ko ya so kotsu i dambula wa. Kotsu i dambula ko ama a dansa̱ka ɗa̱ baci an i kpa̱ɗa̱i uyan icun i abiki dem ko kpam abiki a uwoto u savu wa, ko kpam ukpa̱ɗa̱ utono mele ma kain ka Ashibi.†
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Kpaci ili i nala yi gba̱ iryoci i ili i maci iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ iꞌya. Kawauwi n kaci ka ne aya ili i maci yi.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ama a ɗa pini ushani aza ɗa a tsu yan ipeli a dana baci aꞌa̱ n uka̱na̱ u kaci, shegai nala aꞌa̱ri wa. A tsu gbashika ta̱ atsumate a zuba. Kotsu i a̱sa̱ka̱ ama a nala yi a yanka ɗa̱ kadyanshi ka gbani wa. Icun i ama a nala yi a tsu dana ta̱ gba̱ ili iꞌya a wenei, kpam atakasuvu a le a ɗa bawu aꞌa̱ri uwulukpi a ɗa a tsu zuwa le ta̱ a yain agoni adama a uyawunsa u utengeshi u le.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ama a nala yi a buwa kpam upaɗari n Kawauwi kaci ka ikyamba wa. Kpaci tsa̱ ta̱ upaɗari kaɓolo n ikyamba i ne n akawa a ne, kpam tsa gbonguro ta̱ koshi tsu tsa̱ra̱ baci ilikulya n ucira u tsunu a asu u Kashila̱.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 I kuwa̱ ta̱ kaɓolo n Kawauwi, kpam u wauwa ɗa̱ ta̱ a ucira kau‑kau u likimba u na. Niɗa ya lya kapala n utono u mele ma likimba na yavu aza a likimba a ɗa iꞌa̱ri?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Mele ma na ma dana ta̱, “Kotsu i ka̱na̱ ili i na wa!” ko kpam “Kotsu i lyai ili i na wa!” ko gba̱m “Kotsu i sawa ili i na wa!”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Mele ma na mi ma yan ta̱ kadyanshi ka ili iꞌya bawu ya ɓa̱ra̱kpa̱. Aꞌayin a ɗa baci tsu yain manyan n ili yi, aku i wacuwa. Nala dem wa̱ri n mele ma ama a yain.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 A tsu wene ta̱ yavu mele mi mai ɗa ma̱ri, kpaci a tsu zuwa ta̱ ama a ma̱tsa̱ a zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan, ko kpam a wenike uvakunku u kaci u kaɓan. Nala vi kaɓan ka, kpam dem a tsu zuwa ta̱ ama a pana ikyamba a asu u uma̱tsa̱ a zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan. Shegai mele ma na mi ma tsu ɓa̱nga̱ uza ɗa wa ciga u a̱sa̱ka̱ uyawunsa u cingi n uciga u ili i cingi wa.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.