Colossenses 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ciga ta̱ i reve tyoku ɗa ma̱ri kumoɗu adama a ɗe, n adama a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Lawudukiya, kpam n Atoni a ɗa bawu kotsu a gawunsai na̱ mpa.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 N yan ta̱ nala tsa̱ra̱ n gbamatangu le kpam n ɓolomgbono le n uciga. Nala wa zuwa le ta̱ a tsa̱ra̱ ili i shinga ushani iꞌya ya tuwa̱ a asu u ureve u ili i usokongi i Kashila̱ i nala yi gba̱. Kadyanshi ka Kawauwi ka ma dansa.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Aya uza ɗa wa ɓa̱na̱ gba̱ kuzuwate ku kakiri n ureve u ɗa bawu tsa wene vi.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 N tonuko ɗa̱ ta̱ ili i na yi tsa̱ra̱ ko uza u fuɗa u yinsa̱ ɗa̱ n ugboji wa kpam u nanamgbana n a̱ɗa̱ wa.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ko an u wokoi ma̱ ta̱ mɓa̱ri n a̱ɗa̱, katakasuvu ka va̱ ka̱ ta̱ ara ɗe. Kpam ma̱ ta̱ n maza̱nga̱ adama a ɗa ya rongo tyoku ɗa u gain i rongo kpam adama a ɗa iꞌa̱ri n upityanangu u ucira n Kawauwi.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Gogo‑na an i wushuki n Yesu Kawauwi u wokoi Asheku a ɗe, lyayi kelime n utono u ne.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Zuwai alu a ɗe a asu u ne kpam i gbonguro a asuvu a le. Nala upityanangu u ɗe wa tsa̱ra̱ kami ka ugbami, dere tyoku ɗa a wenishike ɗa̱. Kpam adama a nala dem ya cikpa ta̱ cika.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Kotsu i a̱sa̱ka̱ ko uza u ka̱na̱ ɗa̱ n kananamgbani ka gbani wa. Kananamgbani ka nala ki ka yan ta̱ yavu ka ugboji ka, shegai uwenishike u vuma ɗa koshi. A ucira u likimba u na u ɗa uwenishike u nala vi u wuta̱i shegai a asu u Kawauwi u ɗa wa.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Gba̱ ili i Kashila̱ iꞌa̱ ta̱ a asuvu a Kawauwi.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Iꞌa̱ ta̱ kaɓolo n eyi. Adama a nala, gba̱ ili i na yi iꞌa̱ ta̱ a asuvu a ɗe, kpam wa lya ta̱ tsugono tsu ucira kau‑kau n ucira u tsugono gba̱.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 An i tuwa̱i a asu u Kawauwi u kiɗa ɗa̱ ta̱ acombi a asuvu a kulu, shegai ukiɗa u vuma u ɗa wa. Ili iꞌya Kawauwi ka yain iꞌya u kiɗa ta̱ ahali a unyushi u cingi a ɗe.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 An a lyuɓugu ɗa̱, a ciɗa̱ngu ɗa̱ ta̱ kaɓolo n Kawauwi. Aku a ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa̱ n uma adama a ɗa iꞌa̱ri n upityanangu a asuvu a ucira u Kashila̱, uza ɗa u ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi a ukpa̱.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Akushe a ɗa iꞌa̱ri adama a ɗa iꞌa̱ri n unyushi u cingi, kpam iꞌa̱ n utsa̱ra̱ u kaci a ucira u unyushi u atakasuvu a ɗe wa. Shegai Kashila̱ ka zuwa ɗa̱ ta̱ i rongo a asuvu a Kawauwi. U cimbusuka̱ tsu ɗe unyushi u tsunu gba̱.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Unyushi u tsunu u ɗa pini ushani ukorongi, kpam ili iꞌya a korongi vi i shamkpa tsu ta̱. Shegai Kashila̱ ka cimbusa̱ ta̱ iꞌya, u bidyai iꞌya u wacinsai iꞌya a asu u ɗa u zuwai a varai iꞌya a mawandamgbani ma Kawauwi.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 A ure u nala vi u ɗa Kashila̱ ka takpai ucira u tsugono a asuvu a ucira kau‑kau n ucira u tsugono. U zuwa le a panai uwono a kapala ka ama, kpam u lyai kaci ka le a mawandamgbani ma Kawauwi.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Adama a nala, ko uza u tonuko ɗa̱ baci kagbani a ili iꞌya ya lya ko ya so kotsu i dambula wa. Kotsu i dambula ko ama a dansa̱ka ɗa̱ baci an i kpa̱ɗa̱i uyan icun i abiki dem ko kpam abiki a uwoto u savu wa, ko kpam ukpa̱ɗa̱ utono mele ma kain ka Ashibi.†
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kpaci ili i nala yi gba̱ iryoci i ili i maci iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ iꞌya. Kawauwi n kaci ka ne aya ili i maci yi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ama a ɗa pini ushani aza ɗa a tsu yan ipeli a dana baci aꞌa̱ n uka̱na̱ u kaci, shegai nala aꞌa̱ri wa. A tsu gbashika ta̱ atsumate a zuba. Kotsu i a̱sa̱ka̱ ama a nala yi a yanka ɗa̱ kadyanshi ka gbani wa. Icun i ama a nala yi a tsu dana ta̱ gba̱ ili iꞌya a wenei, kpam atakasuvu a le a ɗa bawu aꞌa̱ri uwulukpi a ɗa a tsu zuwa le ta̱ a yain agoni adama a uyawunsa u utengeshi u le.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ama a nala yi a buwa kpam upaɗari n Kawauwi kaci ka ikyamba wa. Kpaci tsa̱ ta̱ upaɗari kaɓolo n ikyamba i ne n akawa a ne, kpam tsa gbonguro ta̱ koshi tsu tsa̱ra̱ baci ilikulya n ucira u tsunu a asu u Kashila̱.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 I kuwa̱ ta̱ kaɓolo n Kawauwi, kpam u wauwa ɗa̱ ta̱ a ucira kau‑kau u likimba u na. Niɗa ya lya kapala n utono u mele ma likimba na yavu aza a likimba a ɗa iꞌa̱ri?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Mele ma na ma dana ta̱, “Kotsu i ka̱na̱ ili i na wa!” ko kpam “Kotsu i lyai ili i na wa!” ko gba̱m “Kotsu i sawa ili i na wa!”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Mele ma na mi ma yan ta̱ kadyanshi ka ili iꞌya bawu ya ɓa̱ra̱kpa̱. Aꞌayin a ɗa baci tsu yain manyan n ili yi, aku i wacuwa. Nala dem wa̱ri n mele ma ama a yain.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 A tsu wene ta̱ yavu mele mi mai ɗa ma̱ri, kpaci a tsu zuwa ta̱ ama a ma̱tsa̱ a zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan, ko kpam a wenike uvakunku u kaci u kaɓan. Nala vi kaɓan ka, kpam dem a tsu zuwa ta̱ ama a pana ikyamba a asu u uma̱tsa̱ a zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan. Shegai mele ma na mi ma tsu ɓa̱nga̱ uza ɗa wa ciga u a̱sa̱ka̱ uyawunsa u cingi n uciga u ili i cingi wa.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.