Atos 9

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aꞌayin a ɗa Shawulu wa̱ri pini a uyanka Atoni a Asheku mavura cika, hal n u dani wa wuna le. Aku u banai a asu u Magono ma Aɗara̱kpi,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 u folo yi u na̱ka̱ yi ukanikorongi u ubana a agata a Kashila̱ a Damasuka. Tsa̱ra̱ u cina baci Atoni a ɗa a wushuki n Ure u Asheku aka ko aꞌali, aku u tuwa̱ n ele usiri a Urishelima.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Eyi pini a nwalu, hal u yain evu n Damasuka, kute‑kute u wenei katyashi ka ucira ka wuta̱i a zuba ka wakana yi ukyawan.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Aku u rukpa̱i a iyamba u panai kala̱ga̱tsu ka danai, “Shawulu, Shawulu, ndya i zuwai va yan mu mavura?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Shawulu wecikei, “Asheku, aɗa yai?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ꞌYa̱nga̱ vu uwa a ilyuci yi, a ka tonuko vu ta̱ iꞌya va yan.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Aza ɗa a ka wala̱ka kaɓolo ki a fuɗa a dana ukuna wa, a pana ta̱ kala̱ga̱tsu ki, shegai a wene uza wa.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Aku Shawulu ꞌya̱nga̱i, shegai an u kukpa̱i aꞌeshi a ne u wene asu wa. Atoku a ne a ɗa a ka̱na̱ yi kukere a banka yi pini a ilyuci i Damasuka yi.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 U yan ta̱ aꞌayin a tatsu pini a Damasuka vi bawu u wenei asu, kpam u lya ili wa, u so tani ili wa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 A Damasuka vi katoni ka pini uza u kala Ananiya. Asheku a isa̱ yi a asuvu a kuwene, u danai, “Ananiya!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Asheku a tonuko yi, “ꞌYa̱nga̱ vu bana a ure u ɗa a ka isa̱ Ure u Karara vu wecike kuwa ku Yahuza. Uza roku ɗa pini uza u Tarsu, uza ɗa a ka isa̱ Shawulu. Aya pini wa yan kavasu.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 N wenike yi ta̱ gba̱m kuwene. A asuvu a kuwene ki u wene ta̱ vuma ɗa a ka isa̱ Ananiya u taɗanku yi kukere a kaci tsa̱ra̱ u wene asu.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiya wushuki, “Asheku, n so ta̱ upana̱sa alabari a vuma u nala vi a ili i cingi iꞌya wa yansa̱ka aza a uwulukpi a vunu a Urishelima.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kpam aɗara̱kpi a pige a wushunku yi ɗe u ka̱na̱ gba̱ uza ɗa baci dem wa isa̱ asuvu a kala ka vunu.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Asheku a tonuko yi, “Avu gai wala, kpaci aya n ɗanga̱sai u dansa kala ka va̱ a asu u Awulawa, na̱ ngono n le, kpam n a asu u aza a Isaraꞌila.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ma wenike yi ta̱ tyoku ɗa wa pana ikyamba adama a kala ka va̱.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ananiya ba u uwai a kuwa ki. U ꞌya̱nga̱sa̱i kukere u sawai Shawulu u danai, “Utoku u va̱, Asheku a ɗa a suku mu; wata, Yesu uza ɗa u wenikei kaci ka ne ara vunu a ure u ɗa vu walai vi. Wa ciga ta̱ vu doku vu wene asu, kpam u shaɗangu vu n Kulu Keri.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kute‑kute aku ili i roku i rukpa̱i a aꞌeshi a Shawulu yavu apici, aku u wenei asu. Pini nala, u ꞌya̱nga̱i a lyuɓugu yi.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 An u lyai ilikulya, aku ucira u ne u gonoi.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 A ɓa̱ra̱kpa̱ wa, aku u gita̱i kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱ a agata a Kashila̱ n u dansi Yesu ɗa Maku ma Kashila̱.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Gba̱ aza ɗa a pana̱ka yi a yain majiyan, a danai, “Vuma na vi aya u ꞌya̱nga̱sa̱ka̱i Atoni n u yansa̱ki le mavura a Urishelima vi wa? Tuwa̱ ɗa u tuwa̱i tsa̱ra̱ u ka̱na̱ le u sira̱sa u banka le a asu u aɗara̱kpi a pige wa ko?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Shegai Shawulu doki ucira u kuɓari, wa̱ri a uvurusa̱ atakasuvu a aza a Yahuda aza ɗa aꞌa̱ri a Damasuka, n u dansi Yesu ɗa Kawauwi.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 An a yain aꞌayin ushani, aza a Yahuda a sheshei a wuna yi.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Shegai u panai alabari a ili iꞌya a sheshei. Aꞌa̱ri uwundya itsutsu i ilyuci yi kaara n kayin tsa̱ra̱ a ka̱na̱ yi a wuna.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Pini nala, kayin ka pige aɓa̱ngi a ne a zurala̱kpa yi a ilinuku i kasaga ka ilyuci a asuvu a mabana ma pige.A zurala̱kpai Bulus a mabana|src="Acts_9_23-25.tif" size="span" loc="Acts 9:25" ref="Ask. 9:25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 An Shawulu rawai a Urishelima, u cigai u ɓolomgbono kaci n Atoni yi, shegai a panai uwonvo u ne kpaci a wushuku an eyi katoni ka wa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Shegai Bara̱naba tuko yi a asu u asuki, u tonuko le tyoku ɗa Shawulu wenei Asheku a ure n tyoku ɗa Asheku a dansai n eyi. N tyoku ɗa kpam u yain kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱ n u dansi kala ka Asheku a Damasuka bawu uwonvo.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Asuki yi a wushuki n Shawulu. Pini nala, u dusuki n ele a Urishelima n u tambi asu asu, n u yanyi kuɓari n kala ka Asheku bawu uwonvo.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 U dansa ta̱ n u yanyi kananamgbani n aza a Yahuda a ɗa a ka pana kaletsu ka Tsiheline, adama a nala, aꞌa̱ri uzama ure u ɗa a ka wuna yi.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 An atoku a ne a panai nala, aku a banka yi a Kasariya a tutsuku yi a kpatsu ubana a Tarsu ilyuci i ne.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Gba̱ Atoni a ɗa aꞌa̱ri a uyamba u Yahuda, n u Galili, n u Samariya a tsa̱ra̱i ndishi n shinga. A panai uwonvo u Asheku, a yain ucira, Kulu Keri kpam ka̱ri a ugbamatangusu le hal aꞌa̱ri a udoku kakuma̱.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Aꞌayin a nala yi, Bituru kyawunsai uyamba vi gba̱, u ba u kondoi ama a Kashila̱ ɗa aꞌa̱ri a ilyuci i Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nte a gawunsai pini n vuma roku uza u kala Iniyasu, uza ɗa wa̱ri nvain na̱ mɓa̱la̱ n tsuwunu hal ayen kulla̱.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Aku Bituru tonuko yi, “Iniyasu, Yesu Kawauwi ta̱na̱sa̱ vu ɗe, ꞌya̱nga̱ vu ka̱ta̱la̱ kajiba ka vunu.” Kute‑kute u ꞌya̱nga̱i.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Gba̱ aza a Lida n aza a uyamba a Sarana a wenei vuma ɗa a ta̱na̱sa̱i vi, pini nala, a kpatalai a asu u Asheku.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Uka roku ɗa pini a Japa uza u kala Tabita; wata, Dokas n Tsiheline, uka vi katoni ka. U na̱ka̱ ta̱ kaci ka ne a asu u manyan ma maci n u ɓa̱ngi aza a unambi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Aꞌayin a nala yi a ɗa u yain maɓa̱la̱ aku u kuwa̱i. Pini nala, a sumba̱ yi a vakunku yi a kunukuzuba.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 An Atoni yi a panai alabari cina Bituru pini a Lida evu n Japa, aku a suki ama a re a ba a foli yi a danai, “Tuwa̱ gogo.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Bituru lazai kaɓolo n ele. An a rawai, aku a banka yi a kunukuzuba ki. Nra̱na̱ n shamgbai evu n eyi a ka sa̱, kpam a ka wenishike yi ntogo n aminya a ɗa Dokas yanka le cina eyi n uma.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Bituru wutukpa̱ le a ulanga, aku u kuɗa̱ngi u yain kavasu. U kpatalai a asu u kakushe ki u danai, “Tabita, ꞌya̱nga̱.” Aku u kukpa̱i aꞌeshi, an u wenei Bituru, u ꞌya̱nga̱i u dusuki.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bituru ka̱na̱ yi kukere u ɓa̱nga̱ yi tsa̱ra̱ u ꞌya̱nga̱. Aku u isa̱i Atoni yi na̱ nra̱na̱ mi gba̱, u na̱ka̱ le n eyi n uma.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Alabari yi a tamburai gba̱ a uyamba u Japa, kpam ama a wushuki n Asheku.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bituru dusuki a Japa aꞌayin ushani, a kuwa ku uza u manyan ma ikpan uza u kala Simo.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.