Atos 8
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Shawulu tani u rongoi uyan Atoni yi mavura cika. U uwusai aꞌuwa aꞌuwa wa ronuso aka n aꞌali, wa ukusa le a kuwa ku aꞌali.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ama ɗa a sumai a a̱sa̱ka̱i Urishelima vi, a rongoi ukyawunsa n a tonusuki ama ukuna u Yesu.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filibu dem banai a ilyuci i pige i roku a uyamba u Samariya, wa tonusuko le ukuna u Kawauwi.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Aku ama a kyawan yi tsa̱ra̱ a pana ili iꞌya wa dana, kpaci a wene ta̱ iryoci iꞌya u yain.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 U wutukpa̱ ta̱ ityoni i cingi a asuvu a ama ushani. An ityoni i cingi yi i wuta̱i a asuvu a ama yi, aku i ka̱na̱i isali cika. U ta̱na̱sa̱i kpam aza ɗa ili i soi ikyamba n awunu ushani.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Adama a nala ilyuci yi i shaɗangi n ipeli.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Vuma roku u ɗa pini uza u kala Simo, uza ɗa wa̱ri wa yansa ada̱bu pini a ilyuci yi. Aza a Samariya† a yain majiyan ma ili iꞌya u tsu yansa, hal u lapai makamba u danai eyi vuma u pige u ɗa.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ama a Samariya azapige na̱ mmuku a danai, “Vuma u na uza u ucira u ɗa, u ɗa a ka isa̱, Ucira u Kashila̱.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Aꞌayin ushani Simo wa̱ri uyansa ada̱bu n u zuwusi le majiyan, adama a nala u wokoi uza u ucira a asuvu a ilyuci yi.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Shegai an a wushuki n Kadyanshi ka Shinga ka Filibu yain a kaci ka tsugono tsu Kashila̱ n kala ka Yesu Kawauwi, aku a lyuɓugu le gba̱ le aka n aꞌali.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Hal dem Simo vi n kaci ka ne u wushuki dem n kadyanshi ki. An a lyuɓugu yi, aku u ka̱na̱i utono Filibu. An u wenei tyoku ɗa Filibu wa yansa iryoci n ikunesavu, aku u yain majiyan cika.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 An asuki a ɗa aꞌa̱ri a Urishelima a panai a da aza a Samariya a wushuku ɗe n kadyanshi ki, aku a sukunku le Bituru n Yahaya.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 An a rawai, aku a yanka le kavasu tsa̱ra̱ a wushi Kulu Keri.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Aꞌayin a nala yi a lyuɓugu le ta̱ a asuvu a kala ka Yesu Asheku, shegai ko uza u te u le wa̱ri u wusha Kulu Keri wa.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aku Bituru n Yahaya a taɗanku le akere, aku Kulu Keri ku cipa̱ le.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 An Simo wenei tyoku ɗa a ka na̱ka̱sa̱ Kulu Keri a asu u utaɗangusu akere, aku wa ciga u na̱ka̱ le ikebe,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 u danai, “Mpa dem na̱ka̱ numu ucun u ucira u nala vi tsa̱ra̱ uza ɗa baci dem n taɗanki kukere u tsa̱ra̱ Kulu Keri.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Shegai Bituru wushunku yi, “Kashila̱ ka wuna vu ta̱ n ikebe i vunu dem! Va wundya n ikebe iꞌya va tsa̱ra̱ kune ku Kashila̱?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ko ili i paɗa vu n manyan ma na wa, kpaci katakasuvu ka vunu ka̱ dere n Kashila̱ wa.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 She vu kpatala vu a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu vunu, vu foli Asheku a cimbusuka̱ vu unyushi u cingi u ili iꞌya vu foɓusoi a katakasuvu ka vunu.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Kpaci n wene ta̱ vu shaɗangi n malyon ma cingi, kpam usiri a asuvu a unyushi u cingi.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simo wushuki, “Yanka numu kavasu, tsa̱ra̱ ili iꞌya vu danai na vi i gita̱ na̱ mpa wa.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Bituru n Yahaya a yain kuɓari ku kadyanshi ka Asheku a Samariya, an a kotsoi, aku a gonoi a Urishelima. A lyai kapala n kadyanshi ki ele n a goni a une iꞌya a cina̱sai a ure.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Aꞌayin a nala yi, katsumate ka zuba ka yankai Filibu kadyanshi, “ꞌYa̱nga̱ vu toni ubana a ɗaka, vu toni ure u kakamba u ɗa u wuta̱i a Urishelima ubana a Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 U ka̱na̱i ure, eyi a nwalu, u cinai vuma roku kazuwi ka ikebe ka uyamba u Habasha, kpam kagbashi ka shegai wa̱ ta̱ n tsupige a tsugono tsu Kandakatu Magono, kpam uka ɗa magono ma Habasha mi. A Urishelima ɗa u banai tsa̱ra̱ u lyai kayala.
27 — ausente —
28 An wa gono a kuwa, aku u dusuki a maringongo ma adoki ma ne, u kukpa̱i tagara̱da u Ishaya wa yan ka̱neshi.
28 — ausente —
29 Aku Kulu Keri ku tonukoi Filibu, “Raɓa evu n maringongo ma nala mi.”Filibu n uza u Habasha|src="Acts_8_26-32.tif" size="span" loc="Acts 8:29" ref="Ask. 8:29"
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 U sumai u banai asu u ne, u pana̱ka yi wa̱ri a ka̱neshi u tagara̱da u Ishaya matsumate. U wecei vuma vi, “Vu reve ili iꞌya va̱ri a ka̱neshi?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 U wushunku yi, “Nte tani, she uza roku u ɓa̱nga̱ mu.” Aku u tonukoi Filibu u yuwa̱ maringongo mi u dusuku kaɓolo n eyi.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Kaɓon ka tagara̱da ka wa yan ka̱neshi vi ka na:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 A yanka yi uwono hal a kiɗa̱ga yi ugana n ukuna u ɗa bawu wa̱ri dere.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Vuma vi u tonuko yi, “N folo vu, tonuko mu kalen ka asu ki. A kaci ka yai ka matsumate mi ma yain kadyanshi ki, n kaci ka ne ka wa yan ka, ko gai uza roku u ɗa kau?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Aku Filibu gita̱i asu u tagara̱da u nala vi, u yanka yi alabari a Yesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ele pini a nwalu a cinai asu u roku n mini. Pini nala, vuma vi u danai, “Mini ma na, ndya ya ɓishinka vu vu lyuɓugu mu?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filibu danai, “Vu wushuku baci n katakasuvu ka te, ma lyuɓugu vu ta̱.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 U zuwai a shamkpai maringongo ma adoki mi. Ama a re a le gba̱ a cipa̱i a uwai a asuvu a mini mi, aku u lyuɓugi yi.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 An a wuta̱i a asuvu a mini mi, Kulu Keri ku Magono ma Zuba ku cangai Filibu. Vuma vi u doku u wene yi wa. Aku u lyai kapala na̱ nwalu n ne ushaɗangi n ipeli.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filibu wenei kaci ka ne a ilyuci i Azatu. U tambai ilyuci ilyuci n u yanyi kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka Asheku hal u rawai a Kasariya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.