Atos 8

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Shawulu tani u rongoi uyan Atoni yi mavura cika. U uwusai aꞌuwa aꞌuwa wa ronuso aka n aꞌali, wa ukusa le a kuwa ku aꞌali.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ama ɗa a sumai a a̱sa̱ka̱i Urishelima vi, a rongoi ukyawunsa n a tonusuki ama ukuna u Yesu.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filibu dem banai a ilyuci i pige i roku a uyamba u Samariya, wa tonusuko le ukuna u Kawauwi.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Aku ama a kyawan yi tsa̱ra̱ a pana ili iꞌya wa dana, kpaci a wene ta̱ iryoci iꞌya u yain.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 U wutukpa̱ ta̱ ityoni i cingi a asuvu a ama ushani. An ityoni i cingi yi i wuta̱i a asuvu a ama yi, aku i ka̱na̱i isali cika. U ta̱na̱sa̱i kpam aza ɗa ili i soi ikyamba n awunu ushani.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Adama a nala ilyuci yi i shaɗangi n ipeli.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Vuma roku u ɗa pini uza u kala Simo, uza ɗa wa̱ri wa yansa ada̱bu pini a ilyuci yi. Aza a Samariya† a yain majiyan ma ili iꞌya u tsu yansa, hal u lapai makamba u danai eyi vuma u pige u ɗa.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ama a Samariya azapige na̱ mmuku a danai, “Vuma u na uza u ucira u ɗa, u ɗa a ka isa̱, Ucira u Kashila̱.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Aꞌayin ushani Simo wa̱ri uyansa ada̱bu n u zuwusi le majiyan, adama a nala u wokoi uza u ucira a asuvu a ilyuci yi.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Shegai an a wushuki n Kadyanshi ka Shinga ka Filibu yain a kaci ka tsugono tsu Kashila̱ n kala ka Yesu Kawauwi, aku a lyuɓugu le gba̱ le aka n aꞌali.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Hal dem Simo vi n kaci ka ne u wushuki dem n kadyanshi ki. An a lyuɓugu yi, aku u ka̱na̱i utono Filibu. An u wenei tyoku ɗa Filibu wa yansa iryoci n ikunesavu, aku u yain majiyan cika.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 An asuki a ɗa aꞌa̱ri a Urishelima a panai a da aza a Samariya a wushuku ɗe n kadyanshi ki, aku a sukunku le Bituru n Yahaya.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 An a rawai, aku a yanka le kavasu tsa̱ra̱ a wushi Kulu Keri.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Aꞌayin a nala yi a lyuɓugu le ta̱ a asuvu a kala ka Yesu Asheku, shegai ko uza u te u le wa̱ri u wusha Kulu Keri wa.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aku Bituru n Yahaya a taɗanku le akere, aku Kulu Keri ku cipa̱ le.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 An Simo wenei tyoku ɗa a ka na̱ka̱sa̱ Kulu Keri a asu u utaɗangusu akere, aku wa ciga u na̱ka̱ le ikebe,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 u danai, “Mpa dem na̱ka̱ numu ucun u ucira u nala vi tsa̱ra̱ uza ɗa baci dem n taɗanki kukere u tsa̱ra̱ Kulu Keri.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Shegai Bituru wushunku yi, “Kashila̱ ka wuna vu ta̱ n ikebe i vunu dem! Va wundya n ikebe iꞌya va tsa̱ra̱ kune ku Kashila̱?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ko ili i paɗa vu n manyan ma na wa, kpaci katakasuvu ka vunu ka̱ dere n Kashila̱ wa.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 She vu kpatala vu a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu vunu, vu foli Asheku a cimbusuka̱ vu unyushi u cingi u ili iꞌya vu foɓusoi a katakasuvu ka vunu.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Kpaci n wene ta̱ vu shaɗangi n malyon ma cingi, kpam usiri a asuvu a unyushi u cingi.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simo wushuki, “Yanka numu kavasu, tsa̱ra̱ ili iꞌya vu danai na vi i gita̱ na̱ mpa wa.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Bituru n Yahaya a yain kuɓari ku kadyanshi ka Asheku a Samariya, an a kotsoi, aku a gonoi a Urishelima. A lyai kapala n kadyanshi ki ele n a goni a une iꞌya a cina̱sai a ure.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Aꞌayin a nala yi, katsumate ka zuba ka yankai Filibu kadyanshi, “ꞌYa̱nga̱ vu toni ubana a ɗaka, vu toni ure u kakamba u ɗa u wuta̱i a Urishelima ubana a Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 U ka̱na̱i ure, eyi a nwalu, u cinai vuma roku kazuwi ka ikebe ka uyamba u Habasha, kpam kagbashi ka shegai wa̱ ta̱ n tsupige a tsugono tsu Kandakatu Magono, kpam uka ɗa magono ma Habasha mi. A Urishelima ɗa u banai tsa̱ra̱ u lyai kayala.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 An wa gono a kuwa, aku u dusuki a maringongo ma adoki ma ne, u kukpa̱i tagara̱da u Ishaya wa yan ka̱neshi.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Aku Kulu Keri ku tonukoi Filibu, “Raɓa evu n maringongo ma nala mi.”Filibu n uza u Habasha|src="Acts_8_26-32.tif" size="span" loc="Acts 8:29" ref="Ask. 8:29"
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 U sumai u banai asu u ne, u pana̱ka yi wa̱ri a ka̱neshi u tagara̱da u Ishaya matsumate. U wecei vuma vi, “Vu reve ili iꞌya va̱ri a ka̱neshi?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 U wushunku yi, “Nte tani, she uza roku u ɓa̱nga̱ mu.” Aku u tonukoi Filibu u yuwa̱ maringongo mi u dusuku kaɓolo n eyi.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kaɓon ka tagara̱da ka wa yan ka̱neshi vi ka na:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 A yanka yi uwono hal a kiɗa̱ga yi ugana n ukuna u ɗa bawu wa̱ri dere.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Vuma vi u tonuko yi, “N folo vu, tonuko mu kalen ka asu ki. A kaci ka yai ka matsumate mi ma yain kadyanshi ki, n kaci ka ne ka wa yan ka, ko gai uza roku u ɗa kau?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Aku Filibu gita̱i asu u tagara̱da u nala vi, u yanka yi alabari a Yesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ele pini a nwalu a cinai asu u roku n mini. Pini nala, vuma vi u danai, “Mini ma na, ndya ya ɓishinka vu vu lyuɓugu mu?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filibu danai, “Vu wushuku baci n katakasuvu ka te, ma lyuɓugu vu ta̱.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 U zuwai a shamkpai maringongo ma adoki mi. Ama a re a le gba̱ a cipa̱i a uwai a asuvu a mini mi, aku u lyuɓugi yi.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 An a wuta̱i a asuvu a mini mi, Kulu Keri ku Magono ma Zuba ku cangai Filibu. Vuma vi u doku u wene yi wa. Aku u lyai kapala na̱ nwalu n ne ushaɗangi n ipeli.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filibu wenei kaci ka ne a ilyuci i Azatu. U tambai ilyuci ilyuci n u yanyi kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka Asheku hal u rawai a Kasariya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.