Atos 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vuma roku ɗa pini uza u kala Ananiya n uka u ne Sahiratu, u dengei uyamba u ne u roku.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Aku u sokongi ikebe i roku n ureve u uka u ne, u tukoi iꞌya i buwai vi u zuwai a kapala ka asuki u da iꞌya gai la vi gba̱.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Bituru wece yi, “Ananiya, niɗa vu a̱sa̱ka̱i Kanangasi ka uwai a katakasuvu ka vunu? Vu yankai Kulu Keri kaɓan, kpam vu sokongi ikebe i roku a asuvu a iꞌya vu dengei uyamba vi?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Uyamba vi u vunu u ɗa ko vu dengei ko bawu vu dengei. Vu denge baci, va fuɗa ta̱ va yanka ikebe yi tyoku ɗa va ciga. Niɗa vu yawunsai vu yain ucun u ukuna u naha? A̱tsa vu yankai kaɓan wa, Kashila̱ ka vu yankai.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 N u pani kadyanshi ki, aku u rukpa̱i u kuwa̱i. Ama ɗa kpam a panai ukuna vi uwonvo u ka̱na̱ le cika.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Alobo a roku a cacai yi ikyamba yi n aminya a eri a wutukpa̱ yi a kunu ki, a ba a ciɗa̱ngu yi.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 An ulapa u uwule u tatsu u wurai, aku uka u ne uwai, shegai u reve ili iꞌya i gita̱i wa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Aku Bituru wece yi, “Utyoku u ikebe iꞌya i dengei uyamba u ɗe iꞌya na vi?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Bituru wece yi, “Niɗa i ɓolomgbonoi una̱ tsa̱ra̱ i kondo Kulu Keri ku Magono ma Zuba? Pana nwalu ma aza ɗa a ciɗa̱ngi vali u vunu a utsutsu, kpam a ka canga vu ta̱ dem a wutukpa̱ vu.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Kute‑kute u rukpa̱i a kapala ka Bituru u kuwa̱i. An alobo yi a uwai, a cina yi cina u kuwa̱ dem ɗe. Aku a canga yi a ba a ciɗa̱ngi evu n vali u ne.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Atoni yi n ama ɗa a panai alabari a ukuna vi a panai uwonvo cika.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Asuki yi a yain iryoci n ikunesavu i roku ushani a asu u ama. Atoni yi a tsu ɓolomgbono ta̱ a Kafalaka ka Solomo a Kuwa ku Kashila̱.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Shegai a asuvu a ama ɗa a buwai, uza wa̱ la u fuɗai u gbamai asuvu u ɓolomgbonoi kaci n ele wa. Gba̱ n nala, ama a ka na̱ka̱sa̱ le ta̱ tsupige.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Gba̱ n nala aka n aꞌali ushani a ka wushukusu n Asheku.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Hal gba̱m ama aꞌa̱ri a uwutukpusa̱ aza a mɓa̱la̱ a ure n a zuwusi le a zuba u ivamkpatsu n ajiba tsa̱ra̱ Bituru wa wura baci kulu ku ne ku sawa le.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ama ushani a ilyuci iꞌya iꞌa̱ri evu n Urishelima aꞌa̱ri utukuso aza a mɓa̱la̱ n aza ɗa ityoni i cingi ya yan le mavura, kpam gba̱ le a ta̱na̱ ta̱.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Magono ma Aɗara̱kpi n aza ɗa aꞌa̱ri n eyi; wata, aza a Sadusi a yain malyon cika.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Pini nala, a ka̱na̱i asuki yi a ukai a kuwa ku aꞌali.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Shegai an kayin ka yain, aku katsumate ka Magono ma Zuba ka kukpusa̱i itsutsu yi u wutukpa̱ le, ka danai,A ukai asuki a kuwa ku aꞌali|src="Acts_5_18-19.tif" size="span" loc="Acts 5:19" ref="Ask. 5:19"
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Banai i shamgba a ulanga u Kuwa ku Kashila̱ i tonuko ama gba̱ ukuna u uma u savu.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 N a pani nala, aku a uwai a Kuwa ku Kashila̱ ki n usana u de a gita̱i uwenishike.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Shegai an ada̱ga̱ri a Kuwa ku Kashila̱ ki a banai pini a kuwa ku aꞌali ki a cina le pini wa, a gonoi a yain alabari a danai,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Tsu cina ta̱ kuwa ku aꞌali ki ugbagiri, aza ɗa kpam a ka wundya kuwa ki alya pini a itsutsu, shegai an tsu giduwa̱i tsu cina pini uza wa.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 An uzapige u ada̱ga̱ri a Kuwa ku Kashila̱ ki n aɗara̱kpi a pige yi a panai nala, aku a dambulai cika n a yanyi kacoco ka ili iꞌya ukuna u na wa tuko.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Uza roku u tuwa̱i u tonuko le, “Wundyai, ama ɗa i ukai a kuwa ku aꞌali ki, alya pini kushani a Kuwa ku Kashila̱ a ka wenishike ama.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Uzapige u ada̱ga̱ri vi n aza ɗa a ka tono yi vi a ba a tukoi asuki yi, shegai n ucira wa, kpaci a ka pana ta̱ uwonvo u ama kotsu a vara̱sa le n atali wa.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 An a tuwa̱i n ele, aku a shamkpa le a kapala ka Asheshi a Pige, Magono ma Aɗara̱kpi ma tonuko le,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Tsu tonuko ɗa̱ ta̱, kotsu i doku i wenishike a asuvu a kala ka nala ki wa, shegai i kyawan ɗe Urishelima n uwenishike u ɗe hal gba̱m ya ciga i takpa tsu ukpa̱ u ne.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bituru n asuki yi a wushunku le, “U gan ta̱ tsu gorimuko udani u Kashila̱ kapala n u vuma.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kashila̱ ka akaya a tsunu u ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu uza ɗa i wandamgbanai a mawandamgbani.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Aya Kashila̱ ka zuwai a ulyaki u ne, u woko Uzapige n Kawauwi tsa̱ra̱ u kukpunka̱ aza a Isaraꞌila ure u uꞌa̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le, kpam a tsa̱ra̱ ucimbusa̱ u unyushi u cingi u le.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 A̱tsa tsu wenei ukuna vi, nala kpam dem Kulu Keri ku tonukoi ama ukuna u na vi mayun ɗa. Kashila̱ ka suku ta̱ Kulu Keri ku ne a asu u aza ɗa a gorimuko yi.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 An a panai nala, aku a panai upan cika hal a ka ciga a wuna le.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Shegai a asuvu a Asheshi a Pige yi, Kafarishi ka roku ka pini a ka isa̱ Gamaliya. Kawenishiki ka Mele ka uza ɗa ama a ka na̱ka̱ tsupige. U ꞌya̱nga̱i u danai a wutukpa̱ le ve a ulanga.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Pini nala, u tonukoi Asheshi a Pige yi, “Atoku a va̱ aza a Isaraꞌila, kiranai n ili iꞌya ya ciga i yanka ama a na yi.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ayen a ɗa a wurai, a yan ta̱ vuma roku uza u kala Tuda uza ɗa u bidyai kaci ka ne n kalen cika. Ama amangatawanishi (400) a ɗa a ɓolomgbonoi kaci n eyi. Shegai a wuna yi. Aza ɗa kpam a ka tono yi vi a wacuwai, ko i te ukuna u nala u lekeɗe wa.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 An u ne u kotsoi, vuma roku kpam uza u kala Yahuza uza u Galili u wuta̱i aꞌayin a ɗa a ka yan makeci. Eyi dem tsa̱ra̱i ama ɗa a tono yi ushani. Shegai eyi dem a wuna yi, atoni a ne a wacuwai.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Gogo‑na adooki a va̱ a ɗa na a kaci ka ama a na yi, tsu a̱sa̱ka̱ le shiriri. Manyan ma a ka yan na vi n ucira u kaci u le u ɗa baci a ka yan ma, a ka ɓa̱ra̱kpa̱ wa a ka kpa̱ɗa̱ ta̱ ma.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 N ucira u Kashila̱ u ɗa baci kpam, ya fuɗa ya ɓishinka le wa, shegai i boluko kaci ka ɗe ukuna n Kashila̱ gbani.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 A wushuki n adooki a ne, a isa̱i asuki yi a bawan le. Aku a ɓara le kotsu a doku a yain kadyanshi n kala ka Yesu wa. Pini nala, a a̱sa̱ka̱ le a lazai.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 An asuki yi a lazai pini a kapala ka Asheshi a Pige yi, aku a gita̱i maza̱nga̱, kpaci a wene ta̱ a rawai a yan le mavura adama a kala ka Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kain dem a tsu bana ta̱ a Kuwa ku Kashila̱ n a wenishiki ama n a dansi Yesu aya Kawauwi, hal n a toni aꞌuwa aꞌuwa a ama.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.