Atos 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vuma roku ɗa pini uza u kala Ananiya n uka u ne Sahiratu, u dengei uyamba u ne u roku.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Aku u sokongi ikebe i roku n ureve u uka u ne, u tukoi iꞌya i buwai vi u zuwai a kapala ka asuki u da iꞌya gai la vi gba̱.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Bituru wece yi, “Ananiya, niɗa vu a̱sa̱ka̱i Kanangasi ka uwai a katakasuvu ka vunu? Vu yankai Kulu Keri kaɓan, kpam vu sokongi ikebe i roku a asuvu a iꞌya vu dengei uyamba vi?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Uyamba vi u vunu u ɗa ko vu dengei ko bawu vu dengei. Vu denge baci, va fuɗa ta̱ va yanka ikebe yi tyoku ɗa va ciga. Niɗa vu yawunsai vu yain ucun u ukuna u naha? A̱tsa vu yankai kaɓan wa, Kashila̱ ka vu yankai.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 N u pani kadyanshi ki, aku u rukpa̱i u kuwa̱i. Ama ɗa kpam a panai ukuna vi uwonvo u ka̱na̱ le cika.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Alobo a roku a cacai yi ikyamba yi n aminya a eri a wutukpa̱ yi a kunu ki, a ba a ciɗa̱ngu yi.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 An ulapa u uwule u tatsu u wurai, aku uka u ne uwai, shegai u reve ili iꞌya i gita̱i wa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Aku Bituru wece yi, “Utyoku u ikebe iꞌya i dengei uyamba u ɗe iꞌya na vi?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Bituru wece yi, “Niɗa i ɓolomgbonoi una̱ tsa̱ra̱ i kondo Kulu Keri ku Magono ma Zuba? Pana nwalu ma aza ɗa a ciɗa̱ngi vali u vunu a utsutsu, kpam a ka canga vu ta̱ dem a wutukpa̱ vu.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Kute‑kute u rukpa̱i a kapala ka Bituru u kuwa̱i. An alobo yi a uwai, a cina yi cina u kuwa̱ dem ɗe. Aku a canga yi a ba a ciɗa̱ngi evu n vali u ne.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Atoni yi n ama ɗa a panai alabari a ukuna vi a panai uwonvo cika.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Asuki yi a yain iryoci n ikunesavu i roku ushani a asu u ama. Atoni yi a tsu ɓolomgbono ta̱ a Kafalaka ka Solomo a Kuwa ku Kashila̱.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Shegai a asuvu a ama ɗa a buwai, uza wa̱ la u fuɗai u gbamai asuvu u ɓolomgbonoi kaci n ele wa. Gba̱ n nala, ama a ka na̱ka̱sa̱ le ta̱ tsupige.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Gba̱ n nala aka n aꞌali ushani a ka wushukusu n Asheku.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Hal gba̱m ama aꞌa̱ri a uwutukpusa̱ aza a mɓa̱la̱ a ure n a zuwusi le a zuba u ivamkpatsu n ajiba tsa̱ra̱ Bituru wa wura baci kulu ku ne ku sawa le.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ama ushani a ilyuci iꞌya iꞌa̱ri evu n Urishelima aꞌa̱ri utukuso aza a mɓa̱la̱ n aza ɗa ityoni i cingi ya yan le mavura, kpam gba̱ le a ta̱na̱ ta̱.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Magono ma Aɗara̱kpi n aza ɗa aꞌa̱ri n eyi; wata, aza a Sadusi a yain malyon cika.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Pini nala, a ka̱na̱i asuki yi a ukai a kuwa ku aꞌali.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Shegai an kayin ka yain, aku katsumate ka Magono ma Zuba ka kukpusa̱i itsutsu yi u wutukpa̱ le, ka danai,A ukai asuki a kuwa ku aꞌali|src="Acts_5_18-19.tif" size="span" loc="Acts 5:19" ref="Ask. 5:19"
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Banai i shamgba a ulanga u Kuwa ku Kashila̱ i tonuko ama gba̱ ukuna u uma u savu.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 N a pani nala, aku a uwai a Kuwa ku Kashila̱ ki n usana u de a gita̱i uwenishike.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Shegai an ada̱ga̱ri a Kuwa ku Kashila̱ ki a banai pini a kuwa ku aꞌali ki a cina le pini wa, a gonoi a yain alabari a danai,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Tsu cina ta̱ kuwa ku aꞌali ki ugbagiri, aza ɗa kpam a ka wundya kuwa ki alya pini a itsutsu, shegai an tsu giduwa̱i tsu cina pini uza wa.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 An uzapige u ada̱ga̱ri a Kuwa ku Kashila̱ ki n aɗara̱kpi a pige yi a panai nala, aku a dambulai cika n a yanyi kacoco ka ili iꞌya ukuna u na wa tuko.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Uza roku u tuwa̱i u tonuko le, “Wundyai, ama ɗa i ukai a kuwa ku aꞌali ki, alya pini kushani a Kuwa ku Kashila̱ a ka wenishike ama.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Uzapige u ada̱ga̱ri vi n aza ɗa a ka tono yi vi a ba a tukoi asuki yi, shegai n ucira wa, kpaci a ka pana ta̱ uwonvo u ama kotsu a vara̱sa le n atali wa.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 An a tuwa̱i n ele, aku a shamkpa le a kapala ka Asheshi a Pige, Magono ma Aɗara̱kpi ma tonuko le,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Tsu tonuko ɗa̱ ta̱, kotsu i doku i wenishike a asuvu a kala ka nala ki wa, shegai i kyawan ɗe Urishelima n uwenishike u ɗe hal gba̱m ya ciga i takpa tsu ukpa̱ u ne.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bituru n asuki yi a wushunku le, “U gan ta̱ tsu gorimuko udani u Kashila̱ kapala n u vuma.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kashila̱ ka akaya a tsunu u ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu uza ɗa i wandamgbanai a mawandamgbani.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Aya Kashila̱ ka zuwai a ulyaki u ne, u woko Uzapige n Kawauwi tsa̱ra̱ u kukpunka̱ aza a Isaraꞌila ure u uꞌa̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le, kpam a tsa̱ra̱ ucimbusa̱ u unyushi u cingi u le.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 A̱tsa tsu wenei ukuna vi, nala kpam dem Kulu Keri ku tonukoi ama ukuna u na vi mayun ɗa. Kashila̱ ka suku ta̱ Kulu Keri ku ne a asu u aza ɗa a gorimuko yi.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 An a panai nala, aku a panai upan cika hal a ka ciga a wuna le.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Shegai a asuvu a Asheshi a Pige yi, Kafarishi ka roku ka pini a ka isa̱ Gamaliya. Kawenishiki ka Mele ka uza ɗa ama a ka na̱ka̱ tsupige. U ꞌya̱nga̱i u danai a wutukpa̱ le ve a ulanga.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Pini nala, u tonukoi Asheshi a Pige yi, “Atoku a va̱ aza a Isaraꞌila, kiranai n ili iꞌya ya ciga i yanka ama a na yi.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Ayen a ɗa a wurai, a yan ta̱ vuma roku uza u kala Tuda uza ɗa u bidyai kaci ka ne n kalen cika. Ama amangatawanishi (400) a ɗa a ɓolomgbonoi kaci n eyi. Shegai a wuna yi. Aza ɗa kpam a ka tono yi vi a wacuwai, ko i te ukuna u nala u lekeɗe wa.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 An u ne u kotsoi, vuma roku kpam uza u kala Yahuza uza u Galili u wuta̱i aꞌayin a ɗa a ka yan makeci. Eyi dem tsa̱ra̱i ama ɗa a tono yi ushani. Shegai eyi dem a wuna yi, atoni a ne a wacuwai.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Gogo‑na adooki a va̱ a ɗa na a kaci ka ama a na yi, tsu a̱sa̱ka̱ le shiriri. Manyan ma a ka yan na vi n ucira u kaci u le u ɗa baci a ka yan ma, a ka ɓa̱ra̱kpa̱ wa a ka kpa̱ɗa̱ ta̱ ma.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 N ucira u Kashila̱ u ɗa baci kpam, ya fuɗa ya ɓishinka le wa, shegai i boluko kaci ka ɗe ukuna n Kashila̱ gbani.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 A wushuki n adooki a ne, a isa̱i asuki yi a bawan le. Aku a ɓara le kotsu a doku a yain kadyanshi n kala ka Yesu wa. Pini nala, a a̱sa̱ka̱ le a lazai.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 An asuki yi a lazai pini a kapala ka Asheshi a Pige yi, aku a gita̱i maza̱nga̱, kpaci a wene ta̱ a rawai a yan le mavura adama a kala ka Yesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kain dem a tsu bana ta̱ a Kuwa ku Kashila̱ n a wenishiki ama n a dansi Yesu aya Kawauwi, hal n a toni aꞌuwa aꞌuwa a ama.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.