Atos 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kain ka te, Bituru n Yahaya a ka bana a Kuwa ku Kashila̱ aꞌayin a uyan kavasu, n ulapa u uwule u tatsu u kuvuli.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 A utsutsu u ɗa a ka isa̱ Utsutsu u Shinga, vuma roku ɗa pini uza ɗa a matsai kawunu. Kain dem a tsu canga yi ta̱ ubana a utsutsu u Kuwa ku Kashila̱ vi tsa̱ra̱ u foli kune a asu u aza ɗa a ka uwusa pini.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 An u wenei Bituru n Yahaya a ka uwa a Kuwa ki, u folo le kune.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Bituru n Yahaya a weɓele yi, aku Bituru tonuko yi, “Kondono tsu.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Kawunu ki ka zuwa ta̱ uma u ne a ara le n u wundi wa tsa̱ra̱ kune.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Bituru tonuko yi, “Ma̱ n ikebe wa, shegai ili iꞌya ma̱ri n iꞌya, iꞌya ma na̱ka̱ vu. A asuvu a kala ka Yesu Kawauwi, uza u Nazara, ꞌya̱nga̱ vu wala.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Pini nala, u ka̱na̱ yi kukere ku ulyaki u ra̱ɗa̱gba̱ yi, aku aꞌene n aꞌeshaꞌene a ne a gbamai.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Kute‑kute, u zaɗa̱gbai u ꞌya̱nga̱i kushani u gita̱i nwalu, u uwai a Kuwa ku Kashila̱ ki kaɓolo n ele, wa wala hal n u imkpusi n u cikpali Kashila̱.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Gba̱ ama yi a wene yi n u wali n u cikpali Kashila̱.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 A wene ta̱ ukuna u pige a yain kpam majiyan ma ili iꞌya i gita̱i n eyi, kpaci a reve ta̱ an aya wa̱ri u tsu dusukusu a Utsutsu u Shinga u Kuwa ku Kashila̱ n u foli vi.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Cina vuma vi buwai kaɓolo n Bituru n Yahaya, ama a wurana̱sai n ilyaɗi a tuwa̱i pini a kafalaka ka Kuwa ku Kashila̱ ka a ka isa̱ Kafalaka ka Solomo n a yanyi majiyan a kaci ka vuma vi.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 An Bituru wenei nala, u tonukoi ama yi, “Aza a Isaraꞌila, ndya i zuwai ya yan majiyan ma ili i na yi? Ndya i zuwai ya wundya tsu yavu n ucira u kaci u tsunu, ko kpam adama a utono u Kashila̱ u tsunu u ɗa i zuwai vuma na vi u walai?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Kashila̱ ka Ibirahi, n Kashila̱ ka Ishaku, n Kashila̱ ka Yakubu, Kashila̱ ka akaya a tsunu ka ka ra̱ɗa̱gba̱i kagbashi ka ne Yesu. Aya uza ɗa i nekei, kpam i ꞌyuwan yi a kapala ka Bilatu gomuna, gba̱ n uciga u ɗa Bilatu wa̱ri wa ciga u a̱sa̱ka̱ yi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Shegai i ꞌyuwain Uza u Shinga vi, uza ɗa wa̱ri bawu unyushi, i foloi a a̱sa̱nka̱ ɗa̱ uza ɗa u wunai ama.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 I wunai uza ɗa wa̱ri kami ka uma, shegai Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi a ukpa̱. A̱tsu tsu wene ta̱ ukuna u nala vi.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Kawunu ka na ki ka ta̱na̱ ta̱ adama a ɗa u pityanangi n Yesu. Vuma ɗa gai na vi kpam i reve yi ta̱! U ta̱na̱ ta̱ gba̱ gba̱ an u wushuki n Yesu, gba̱ ɗe i wene ta̱ tyoku ɗa ukuna u na vi u gita̱i.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Ama a va̱, n reve ta̱ a asuvu a unamba u ureve u ɗa i yain ili i nala yi, tyoku ɗa aza ɗa a ka tono n a̱ɗa̱ dem a yain.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Kpam nala Kashila̱ ka shaɗangi ili iꞌya u danai a una̱ u ntsumate, ‘Kirisiti u ne wa pana ta̱ ikyamba.’
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Adama a nala kpatalai i a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u ɗe, i gono a asu u Kashila̱, tsa̱ra̱ a cimbusuka̱ ɗa̱ unyushi u cingi u ɗe gba̱, Magono ma Zuba kpam ma na̱ka̱ ta̱ atakasuvu a ɗe uwunvuga.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Wa sukunku ɗa̱ ta̱ Kirisiti Kawauwi ka u ɗanga̱sai caupa; wata, Yesu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 U ka̱na̱ ta̱ Yesu rongo a zuba, hal ubana aꞌayin a ɗa a ka gonuko ili dem i woko i savu, tyoku ɗa Kashila̱ ka danai caupa a una̱ u ntsumate n shinga.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Kpaci Musa dana ta̱, ‘Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe, ma sukunku ɗa̱ ta̱ matsumate a asuvu a aza a ɗe tyoku u va̱. U ka̱na̱ ta̱ i pana ili iꞌya wa tonuko ɗa̱.’
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Kpam, ‘Wa ka̱na̱ ta̱ gba̱ uza ɗa u kpa̱ɗa̱i upana̱ka matsumate ma nala mi, a ka pece yi ta̱ n ama a ne gba̱ a wacinsa yi.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Mayun, gba̱ ntsumate n ɗa n yain kadyanshi ki, ili iꞌya i ka̱na̱i tun Samaꞌila hal ubana, a yan ta̱ kadyanshi ka aꞌayin a na yi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Eɗa mmuku ma ntsumate mi, eɗa kpam ya lya agadu a kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yankai akaya a ɗe, an u tonukoi Ibirahi, ‘A asu u mmuku n vunu n ɗa a ka zuwuka gba̱ agali a likimba una̱ u shinga.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 An Kashila̱ ka ɗanga̱sai kagbashi ka ne, u gita̱ ta̱ u suku yi ara ɗe tsa̱ra̱ u zuwuka ɗa̱ una̱ u shinga, u zuwa ya dem a asuvu a ɗe u a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu ne.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.