Atos 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 Kain ka te, Bituru n Yahaya a ka bana a Kuwa ku Kashila̱ aꞌayin a uyan kavasu, n ulapa u uwule u tatsu u kuvuli.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 A utsutsu u ɗa a ka isa̱ Utsutsu u Shinga, vuma roku ɗa pini uza ɗa a matsai kawunu. Kain dem a tsu canga yi ta̱ ubana a utsutsu u Kuwa ku Kashila̱ vi tsa̱ra̱ u foli kune a asu u aza ɗa a ka uwusa pini.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 An u wenei Bituru n Yahaya a ka uwa a Kuwa ki, u folo le kune.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Bituru n Yahaya a weɓele yi, aku Bituru tonuko yi, “Kondono tsu.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Kawunu ki ka zuwa ta̱ uma u ne a ara le n u wundi wa tsa̱ra̱ kune.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Bituru tonuko yi, “Ma̱ n ikebe wa, shegai ili iꞌya ma̱ri n iꞌya, iꞌya ma na̱ka̱ vu. A asuvu a kala ka Yesu Kawauwi, uza u Nazara, ꞌya̱nga̱ vu wala.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pini nala, u ka̱na̱ yi kukere ku ulyaki u ra̱ɗa̱gba̱ yi, aku aꞌene n aꞌeshaꞌene a ne a gbamai.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Kute‑kute, u zaɗa̱gbai u ꞌya̱nga̱i kushani u gita̱i nwalu, u uwai a Kuwa ku Kashila̱ ki kaɓolo n ele, wa wala hal n u imkpusi n u cikpali Kashila̱.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Gba̱ ama yi a wene yi n u wali n u cikpali Kashila̱.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 A wene ta̱ ukuna u pige a yain kpam majiyan ma ili iꞌya i gita̱i n eyi, kpaci a reve ta̱ an aya wa̱ri u tsu dusukusu a Utsutsu u Shinga u Kuwa ku Kashila̱ n u foli vi.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Cina vuma vi buwai kaɓolo n Bituru n Yahaya, ama a wurana̱sai n ilyaɗi a tuwa̱i pini a kafalaka ka Kuwa ku Kashila̱ ka a ka isa̱ Kafalaka ka Solomo n a yanyi majiyan a kaci ka vuma vi.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 An Bituru wenei nala, u tonukoi ama yi, “Aza a Isaraꞌila, ndya i zuwai ya yan majiyan ma ili i na yi? Ndya i zuwai ya wundya tsu yavu n ucira u kaci u tsunu, ko kpam adama a utono u Kashila̱ u tsunu u ɗa i zuwai vuma na vi u walai?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Kashila̱ ka Ibirahi, n Kashila̱ ka Ishaku, n Kashila̱ ka Yakubu, Kashila̱ ka akaya a tsunu ka ka ra̱ɗa̱gba̱i kagbashi ka ne Yesu. Aya uza ɗa i nekei, kpam i ꞌyuwan yi a kapala ka Bilatu gomuna, gba̱ n uciga u ɗa Bilatu wa̱ri wa ciga u a̱sa̱ka̱ yi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Shegai i ꞌyuwain Uza u Shinga vi, uza ɗa wa̱ri bawu unyushi, i foloi a a̱sa̱nka̱ ɗa̱ uza ɗa u wunai ama.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 I wunai uza ɗa wa̱ri kami ka uma, shegai Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi a ukpa̱. A̱tsu tsu wene ta̱ ukuna u nala vi.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kawunu ka na ki ka ta̱na̱ ta̱ adama a ɗa u pityanangi n Yesu. Vuma ɗa gai na vi kpam i reve yi ta̱! U ta̱na̱ ta̱ gba̱ gba̱ an u wushuki n Yesu, gba̱ ɗe i wene ta̱ tyoku ɗa ukuna u na vi u gita̱i.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Ama a va̱, n reve ta̱ a asuvu a unamba u ureve u ɗa i yain ili i nala yi, tyoku ɗa aza ɗa a ka tono n a̱ɗa̱ dem a yain.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Kpam nala Kashila̱ ka shaɗangi ili iꞌya u danai a una̱ u ntsumate, ‘Kirisiti u ne wa pana ta̱ ikyamba.’
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Adama a nala kpatalai i a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u ɗe, i gono a asu u Kashila̱, tsa̱ra̱ a cimbusuka̱ ɗa̱ unyushi u cingi u ɗe gba̱, Magono ma Zuba kpam ma na̱ka̱ ta̱ atakasuvu a ɗe uwunvuga.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Wa sukunku ɗa̱ ta̱ Kirisiti Kawauwi ka u ɗanga̱sai caupa; wata, Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 U ka̱na̱ ta̱ Yesu rongo a zuba, hal ubana aꞌayin a ɗa a ka gonuko ili dem i woko i savu, tyoku ɗa Kashila̱ ka danai caupa a una̱ u ntsumate n shinga.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kpaci Musa dana ta̱, ‘Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe, ma sukunku ɗa̱ ta̱ matsumate a asuvu a aza a ɗe tyoku u va̱. U ka̱na̱ ta̱ i pana ili iꞌya wa tonuko ɗa̱.’
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kpam, ‘Wa ka̱na̱ ta̱ gba̱ uza ɗa u kpa̱ɗa̱i upana̱ka matsumate ma nala mi, a ka pece yi ta̱ n ama a ne gba̱ a wacinsa yi.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Mayun, gba̱ ntsumate n ɗa n yain kadyanshi ki, ili iꞌya i ka̱na̱i tun Samaꞌila hal ubana, a yan ta̱ kadyanshi ka aꞌayin a na yi.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Eɗa mmuku ma ntsumate mi, eɗa kpam ya lya agadu a kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yankai akaya a ɗe, an u tonukoi Ibirahi, ‘A asu u mmuku n vunu n ɗa a ka zuwuka gba̱ agali a likimba una̱ u shinga.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 An Kashila̱ ka ɗanga̱sai kagbashi ka ne, u gita̱ ta̱ u suku yi ara ɗe tsa̱ra̱ u zuwuka ɗa̱ una̱ u shinga, u zuwa ya dem a asuvu a ɗe u a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu ne.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.