Atos 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Kain ka te, Bituru n Yahaya a ka bana a Kuwa ku Kashila̱ aꞌayin a uyan kavasu, n ulapa u uwule u tatsu u kuvuli.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 A utsutsu u ɗa a ka isa̱ Utsutsu u Shinga, vuma roku ɗa pini uza ɗa a matsai kawunu. Kain dem a tsu canga yi ta̱ ubana a utsutsu u Kuwa ku Kashila̱ vi tsa̱ra̱ u foli kune a asu u aza ɗa a ka uwusa pini.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 An u wenei Bituru n Yahaya a ka uwa a Kuwa ki, u folo le kune.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Bituru n Yahaya a weɓele yi, aku Bituru tonuko yi, “Kondono tsu.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Kawunu ki ka zuwa ta̱ uma u ne a ara le n u wundi wa tsa̱ra̱ kune.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Bituru tonuko yi, “Ma̱ n ikebe wa, shegai ili iꞌya ma̱ri n iꞌya, iꞌya ma na̱ka̱ vu. A asuvu a kala ka Yesu Kawauwi, uza u Nazara, ꞌya̱nga̱ vu wala.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Pini nala, u ka̱na̱ yi kukere ku ulyaki u ra̱ɗa̱gba̱ yi, aku aꞌene n aꞌeshaꞌene a ne a gbamai.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Kute‑kute, u zaɗa̱gbai u ꞌya̱nga̱i kushani u gita̱i nwalu, u uwai a Kuwa ku Kashila̱ ki kaɓolo n ele, wa wala hal n u imkpusi n u cikpali Kashila̱.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Gba̱ ama yi a wene yi n u wali n u cikpali Kashila̱.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 A wene ta̱ ukuna u pige a yain kpam majiyan ma ili iꞌya i gita̱i n eyi, kpaci a reve ta̱ an aya wa̱ri u tsu dusukusu a Utsutsu u Shinga u Kuwa ku Kashila̱ n u foli vi.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Cina vuma vi buwai kaɓolo n Bituru n Yahaya, ama a wurana̱sai n ilyaɗi a tuwa̱i pini a kafalaka ka Kuwa ku Kashila̱ ka a ka isa̱ Kafalaka ka Solomo n a yanyi majiyan a kaci ka vuma vi.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 An Bituru wenei nala, u tonukoi ama yi, “Aza a Isaraꞌila, ndya i zuwai ya yan majiyan ma ili i na yi? Ndya i zuwai ya wundya tsu yavu n ucira u kaci u tsunu, ko kpam adama a utono u Kashila̱ u tsunu u ɗa i zuwai vuma na vi u walai?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Kashila̱ ka Ibirahi, n Kashila̱ ka Ishaku, n Kashila̱ ka Yakubu, Kashila̱ ka akaya a tsunu ka ka ra̱ɗa̱gba̱i kagbashi ka ne Yesu. Aya uza ɗa i nekei, kpam i ꞌyuwan yi a kapala ka Bilatu gomuna, gba̱ n uciga u ɗa Bilatu wa̱ri wa ciga u a̱sa̱ka̱ yi.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Shegai i ꞌyuwain Uza u Shinga vi, uza ɗa wa̱ri bawu unyushi, i foloi a a̱sa̱nka̱ ɗa̱ uza ɗa u wunai ama.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 I wunai uza ɗa wa̱ri kami ka uma, shegai Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi a ukpa̱. A̱tsu tsu wene ta̱ ukuna u nala vi.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Kawunu ka na ki ka ta̱na̱ ta̱ adama a ɗa u pityanangi n Yesu. Vuma ɗa gai na vi kpam i reve yi ta̱! U ta̱na̱ ta̱ gba̱ gba̱ an u wushuki n Yesu, gba̱ ɗe i wene ta̱ tyoku ɗa ukuna u na vi u gita̱i.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Ama a va̱, n reve ta̱ a asuvu a unamba u ureve u ɗa i yain ili i nala yi, tyoku ɗa aza ɗa a ka tono n a̱ɗa̱ dem a yain.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Kpam nala Kashila̱ ka shaɗangi ili iꞌya u danai a una̱ u ntsumate, ‘Kirisiti u ne wa pana ta̱ ikyamba.’
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Adama a nala kpatalai i a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u ɗe, i gono a asu u Kashila̱, tsa̱ra̱ a cimbusuka̱ ɗa̱ unyushi u cingi u ɗe gba̱, Magono ma Zuba kpam ma na̱ka̱ ta̱ atakasuvu a ɗe uwunvuga.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Wa sukunku ɗa̱ ta̱ Kirisiti Kawauwi ka u ɗanga̱sai caupa; wata, Yesu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 U ka̱na̱ ta̱ Yesu rongo a zuba, hal ubana aꞌayin a ɗa a ka gonuko ili dem i woko i savu, tyoku ɗa Kashila̱ ka danai caupa a una̱ u ntsumate n shinga.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Kpaci Musa dana ta̱, ‘Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe, ma sukunku ɗa̱ ta̱ matsumate a asuvu a aza a ɗe tyoku u va̱. U ka̱na̱ ta̱ i pana ili iꞌya wa tonuko ɗa̱.’
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Kpam, ‘Wa ka̱na̱ ta̱ gba̱ uza ɗa u kpa̱ɗa̱i upana̱ka matsumate ma nala mi, a ka pece yi ta̱ n ama a ne gba̱ a wacinsa yi.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Mayun, gba̱ ntsumate n ɗa n yain kadyanshi ki, ili iꞌya i ka̱na̱i tun Samaꞌila hal ubana, a yan ta̱ kadyanshi ka aꞌayin a na yi.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Eɗa mmuku ma ntsumate mi, eɗa kpam ya lya agadu a kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yankai akaya a ɗe, an u tonukoi Ibirahi, ‘A asu u mmuku n vunu n ɗa a ka zuwuka gba̱ agali a likimba una̱ u shinga.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 An Kashila̱ ka ɗanga̱sai kagbashi ka ne, u gita̱ ta̱ u suku yi ara ɗe tsa̱ra̱ u zuwuka ɗa̱ una̱ u shinga, u zuwa ya dem a asuvu a ɗe u a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu ne.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.