Atos 2
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 An kain ka Abiki a Kain ka Amangarenkupa† ka yain, gba̱ Atoni yi a ɓolomgbonoi a asu u te.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Kute‑kute a panai mawura̱ ma uwule u pige u ɗa u wuta̱i a zuba u shaɗangi kuwa ka aꞌa̱ri pini ndishi vi.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Aku a wenei ili i roku yavu aletsu a akina a ka pecenishe n a cipusi a zuba u aꞌaci a le.Utuwa̱ u Kulu Keri|src="Acts_2_2-4-ok.tif" size="span" loc="Acts 2:3" ref="Ask. 2:3"
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 A shaɗangu le n Kulu Keri, aku a gita̱i kadyanshi n aletsu a roku kau‑kau tyoku ɗa Kulu Keri ki ku tonoi n ele.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Aꞌayin a nala yi, aza a Yahuda a roku aza ɗa a ka tono Kashila̱ a wuta̱i a iyamba i likimba gba̱ ya dem n kaletsu ka ne a tuwa̱i pini a Urishelima vi na̱ ndishi.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 An a panai mawura̱ ma uwule mi, aku kakuma̱ ka ama ka sumai ka banai tsa̱ra̱ a wene ili iꞌya ya gita̱. Aku a yain majiyan kpaci gba̱ le ya dem pana ta̱ kaletsu ka ne a asu u Atoni yi a ka dansa ka.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 A yain majiyan cika, hal a ka wecishike, “Aza ɗa a ka dansa na vi tsa wundya gba̱ le aza a Galili a ɗa vi?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Niɗa kpam gba̱ tsunu tsu pana̱ka le a ka dansa aletsu a tsunu?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 A̱tsa tani na tsu wuta̱ ta̱ iyamba kau‑kau, aza a roku aza a Paratiya a ɗa, n aza a Madaya, n aza a Elam. Tsa̱ ta̱ dem n aza a Masopotamiya, n aza a Yahuda, n aza a Kapadosiya, n aza a Pontu, n aza a Asiya asuvu a tsunu.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Aza a Firijiya, n aza a Bamafiliya n aza a Masar a ɗa dem pini. Hal n aza a kaɓon ka kapashi ka Libiya evu n Sirani, n amoci a uyamba u Roma aza ɗa aꞌa̱ri aza a Yahuda n aza ɗa a uwai utono u adini a aza a Yahuda.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 A̱tsa tani na aza a Kiriti n aza a Arabi, gba̱ tsa pana̱ka le a ka dansa ukuna u manyan ma pige ma Kashila̱ ka yain n aletsu a tsunu.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Gba̱ le a yain majiyan, hal a la̱pa̱na̱i a ka wecemgbene, a da, “Ndya kalen ka ukuna u naha vi?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Shegai aza roku a ka yanka le majari, a danai, “Mini ma cinwi ma a soi hal a gutukpai.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Bituru ꞌya̱nga̱i kushani kaɓolo n asuki kupa n uza u te vi, u danai, “Aza a va̱, aza a Yahuda n aza ɗa aꞌa̱ri ndishi a Urishelima, panai na, kpam i kirana n ili iꞌya ma tonuko ɗa̱.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ama a na yi, so ɗa a soi tyoku ɗa iꞌa̱ri uyawunsa wa. U yan ta̱ usana cika, ama a tsu so a gutukpa n ulapa u uwule u kuci n usana u de naha wa.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ili i na yi, ili iꞌya Juwelu matsumate u danai iꞌya:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Kashila̱ ka danai,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Aꞌayin a nala yi ma na̱ka̱ ta̱ agbashi a va̱ aka n aꞌali Kulu Keri,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ma wenike ta̱ ikunesavu a zuba u alishi,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Kaara ka woko ta̱ karimbi,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aꞌayin a nala yi, uza ɗa baci dem u yain kavasu a asuvu a kala ka Magono ma Zuba wa tsa̱ra̱ ta̱ iwauwi.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Eɗa̱ aza a Isaraꞌila panai na! An Yesu uza u Nazara u yansai gba̱ iryoci n ikunesavu yi, i wenike ta̱ an Kashila̱ ka ka suki yi mayun, kpam gba̱ ɗe i reve ta̱ nala iꞌa̱ri.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Caupa Kashila̱ ka reve ta̱ ili iꞌya ya gita̱, kpam iꞌya u foɓusoi vi i gita̱ ta̱ an a nekei Yesu ara ɗe. I wandamgbana yi ta̱ a mawandamgbani, i wuna yi a akere a aza a unyushi u cingi.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Shegai Kashila̱ ka wutukpa̱ yi ta̱ a asuvu a ucira u ukpa̱, kpaci ukpa̱ wa̱ n ucira u ɗa wa ka̱na̱ yi wa.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dawuda Magono u yan ta̱ kadyanshi ka na a kaci ka Yesu, u danai,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Adama a nala katakasuvu ka va̱ ka shaɗangu ta̱ n maza̱nga̱,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Kpaci va a̱sa̱ka̱ uma u va̱ a asuvu a kasaun wa,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Vu wenike mu ta̱ tyoku ɗa ma tsa̱ra̱ uma,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Ama a va̱ aza a Isaraꞌila, ma fuɗa ta̱ ma dansa ukuna u akaya a tsunu Dawuda n a̱ɗa̱ bawu mala̱la̱. U kuwa̱ ɗe, a ciɗa̱ngu yi, kpam kasaun ka ne ka pini hal n ara.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Eyi matsumate ma, kpam Kashila̱ ka yanka yi ta̱ kazuwamgbani, u da wa zuwa ta̱ uza roku a asuvu a kagali ka ne u woko magono, tyoku ɗa u zuwa yi u wokoi magono.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 An Dawuda wenei nala, aku u yain kadyanshi ka ukuna u uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ u Kawauwi, u da,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 “Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu u na vi a ukpa̱, kpam a̱tsu dem tsu wene ta̱ ukuna vi.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 “Gogo‑na aya pini ndishi a ulyaki u Kashila̱ a asu u tsupige, kpam Kashila̱ Tata u ne u na̱ka̱ yi ta̱ Kulu Keri tyoku ɗa u zuwamgbanai. Gogo‑na Yesu vi u tsunku tsu ɗe ka a aꞌaci a tsunu, aya u tukoi ili iꞌya tsu wenei kpam tsa pana na vi.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dawuda ɗa yuwa̱i a zuba wa, shegai eyi n kaci ka ne u dana ta̱,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 hal n zuwa vu taɗanku atokulalu a vunu aꞌene.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Adama a nala, eɗa̱ aza a Isaraꞌila she i reve an Yesu ɗa i wandamgbanai nala vi, Kashila̱ ka gonuko yi ɗe Asheku n Kawauwi.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 An a panai nala, aku kadyanshi ki ka sawa le atakasuvu cika, a wecei Bituru n asuki a ɗa aꞌa̱ri pini vi, “Atoku a tsunu, ndya tsa yan?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Bituru wushunku le, “U ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu ɗe i kpatala ubana a asu u Kashila̱. A lyuɓugu ɗa̱ a asuvu a kala ka Yesu Kirisiti, kotsu Kashila̱ ka cimbusuka̱ ɗa̱ unyushi u cingi u ɗe, tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ kune ku Kulu Keri.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kazuwamgbani ka Kashila̱ ka na ki adama a ɗe a ɗa na̱ mmuku n ɗe hal gba̱m n aza ɗa aꞌa̱ri a mɓa̱ri: aza ɗa Magono ma Zuba Kashila̱ ka tsunu ka isa̱i ubana ara ne.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Bituru lyai kapala n u yanki le kuɓari cika, n u dansi, “Wauwai kaci ka ɗe a upana u ikyamba u ɗa wa tuwa̱ a kaci ka ama a cingi a aꞌayin a na yi.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ama ushani a wushuku ta̱ n kadyanshi ka ne, aku a lyuɓugu le. Ama yi a raɓansa ta̱ ama azu a tatsu (3,000) aza ɗa a ɓolomgbonoi n atoni kain ki.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 A gonukoi ugboji u le a asu u uwenishike u asuki vi, n a rongi kaɓolo, n a lyayi ilikulya, n a yanyi kavasu.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Aku ya dem panai uwonvo n majiyan, adama a iryoci n ikunesavu iꞌya Kashila̱ ka yansa a akere a asuki.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Gba̱ Atoni yi a ɓolomgbonoi a asu u te, n a yanyi manyan n ili iꞌya a tsa̱ra̱i kaɓolo.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 A dengishei utsa̱ri u le aku a neshei ama ɗa bawu aꞌa̱ri n ili dere tyoku ɗa a ka ciga.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kain dem a tsu gbashika ta̱ Kashila̱ a Kuwa ku Kashila̱, a gawunsusa a aꞌuwa a le a lyai ilikulya kaɓolo n katakasuvu ka te.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 N a cikpali Kashila̱ kain dem, kpam gba̱ ama yi a ka na̱ka̱ le ta̱ tsupige. Kain dem Asheku a dokusu le ta̱ ama ushani aza ɗa a ka tsa̱ra̱sa̱ iwauwi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.