Atos 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An kain ka Abiki a Kain ka Amangarenkupa† ka yain, gba̱ Atoni yi a ɓolomgbonoi a asu u te.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Kute‑kute a panai mawura̱ ma uwule u pige u ɗa u wuta̱i a zuba u shaɗangi kuwa ka aꞌa̱ri pini ndishi vi.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Aku a wenei ili i roku yavu aletsu a akina a ka pecenishe n a cipusi a zuba u aꞌaci a le.Utuwa̱ u Kulu Keri|src="Acts_2_2-4-ok.tif" size="span" loc="Acts 2:3" ref="Ask. 2:3"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 A shaɗangu le n Kulu Keri, aku a gita̱i kadyanshi n aletsu a roku kau‑kau tyoku ɗa Kulu Keri ki ku tonoi n ele.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Aꞌayin a nala yi, aza a Yahuda a roku aza ɗa a ka tono Kashila̱ a wuta̱i a iyamba i likimba gba̱ ya dem n kaletsu ka ne a tuwa̱i pini a Urishelima vi na̱ ndishi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 An a panai mawura̱ ma uwule mi, aku kakuma̱ ka ama ka sumai ka banai tsa̱ra̱ a wene ili iꞌya ya gita̱. Aku a yain majiyan kpaci gba̱ le ya dem pana ta̱ kaletsu ka ne a asu u Atoni yi a ka dansa ka.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 A yain majiyan cika, hal a ka wecishike, “Aza ɗa a ka dansa na vi tsa wundya gba̱ le aza a Galili a ɗa vi?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Niɗa kpam gba̱ tsunu tsu pana̱ka le a ka dansa aletsu a tsunu?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 A̱tsa tani na tsu wuta̱ ta̱ iyamba kau‑kau, aza a roku aza a Paratiya a ɗa, n aza a Madaya, n aza a Elam. Tsa̱ ta̱ dem n aza a Masopotamiya, n aza a Yahuda, n aza a Kapadosiya, n aza a Pontu, n aza a Asiya asuvu a tsunu.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Aza a Firijiya, n aza a Bamafiliya n aza a Masar a ɗa dem pini. Hal n aza a kaɓon ka kapashi ka Libiya evu n Sirani, n amoci a uyamba u Roma aza ɗa aꞌa̱ri aza a Yahuda n aza ɗa a uwai utono u adini a aza a Yahuda.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 A̱tsa tani na aza a Kiriti n aza a Arabi, gba̱ tsa pana̱ka le a ka dansa ukuna u manyan ma pige ma Kashila̱ ka yain n aletsu a tsunu.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Gba̱ le a yain majiyan, hal a la̱pa̱na̱i a ka wecemgbene, a da, “Ndya kalen ka ukuna u naha vi?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Shegai aza roku a ka yanka le majari, a danai, “Mini ma cinwi ma a soi hal a gutukpai.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Bituru ꞌya̱nga̱i kushani kaɓolo n asuki kupa n uza u te vi, u danai, “Aza a va̱, aza a Yahuda n aza ɗa aꞌa̱ri ndishi a Urishelima, panai na, kpam i kirana n ili iꞌya ma tonuko ɗa̱.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ama a na yi, so ɗa a soi tyoku ɗa iꞌa̱ri uyawunsa wa. U yan ta̱ usana cika, ama a tsu so a gutukpa n ulapa u uwule u kuci n usana u de naha wa.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ili i na yi, ili iꞌya Juwelu matsumate u danai iꞌya:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Kashila̱ ka danai,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Aꞌayin a nala yi ma na̱ka̱ ta̱ agbashi a va̱ aka n aꞌali Kulu Keri,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ma wenike ta̱ ikunesavu a zuba u alishi,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kaara ka woko ta̱ karimbi,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aꞌayin a nala yi, uza ɗa baci dem u yain kavasu a asuvu a kala ka Magono ma Zuba wa tsa̱ra̱ ta̱ iwauwi.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Eɗa̱ aza a Isaraꞌila panai na! An Yesu uza u Nazara u yansai gba̱ iryoci n ikunesavu yi, i wenike ta̱ an Kashila̱ ka ka suki yi mayun, kpam gba̱ ɗe i reve ta̱ nala iꞌa̱ri.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Caupa Kashila̱ ka reve ta̱ ili iꞌya ya gita̱, kpam iꞌya u foɓusoi vi i gita̱ ta̱ an a nekei Yesu ara ɗe. I wandamgbana yi ta̱ a mawandamgbani, i wuna yi a akere a aza a unyushi u cingi.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Shegai Kashila̱ ka wutukpa̱ yi ta̱ a asuvu a ucira u ukpa̱, kpaci ukpa̱ wa̱ n ucira u ɗa wa ka̱na̱ yi wa.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dawuda Magono u yan ta̱ kadyanshi ka na a kaci ka Yesu, u danai,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Adama a nala katakasuvu ka va̱ ka shaɗangu ta̱ n maza̱nga̱,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Kpaci va a̱sa̱ka̱ uma u va̱ a asuvu a kasaun wa,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Vu wenike mu ta̱ tyoku ɗa ma tsa̱ra̱ uma,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Ama a va̱ aza a Isaraꞌila, ma fuɗa ta̱ ma dansa ukuna u akaya a tsunu Dawuda n a̱ɗa̱ bawu mala̱la̱. U kuwa̱ ɗe, a ciɗa̱ngu yi, kpam kasaun ka ne ka pini hal n ara.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Eyi matsumate ma, kpam Kashila̱ ka yanka yi ta̱ kazuwamgbani, u da wa zuwa ta̱ uza roku a asuvu a kagali ka ne u woko magono, tyoku ɗa u zuwa yi u wokoi magono.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 An Dawuda wenei nala, aku u yain kadyanshi ka ukuna u uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ u Kawauwi, u da,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu u na vi a ukpa̱, kpam a̱tsu dem tsu wene ta̱ ukuna vi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 “Gogo‑na aya pini ndishi a ulyaki u Kashila̱ a asu u tsupige, kpam Kashila̱ Tata u ne u na̱ka̱ yi ta̱ Kulu Keri tyoku ɗa u zuwamgbanai. Gogo‑na Yesu vi u tsunku tsu ɗe ka a aꞌaci a tsunu, aya u tukoi ili iꞌya tsu wenei kpam tsa pana na vi.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dawuda ɗa yuwa̱i a zuba wa, shegai eyi n kaci ka ne u dana ta̱,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 hal n zuwa vu taɗanku atokulalu a vunu aꞌene.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Adama a nala, eɗa̱ aza a Isaraꞌila she i reve an Yesu ɗa i wandamgbanai nala vi, Kashila̱ ka gonuko yi ɗe Asheku n Kawauwi.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 An a panai nala, aku kadyanshi ki ka sawa le atakasuvu cika, a wecei Bituru n asuki a ɗa aꞌa̱ri pini vi, “Atoku a tsunu, ndya tsa yan?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Bituru wushunku le, “U ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu ɗe i kpatala ubana a asu u Kashila̱. A lyuɓugu ɗa̱ a asuvu a kala ka Yesu Kirisiti, kotsu Kashila̱ ka cimbusuka̱ ɗa̱ unyushi u cingi u ɗe, tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ kune ku Kulu Keri.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kazuwamgbani ka Kashila̱ ka na ki adama a ɗe a ɗa na̱ mmuku n ɗe hal gba̱m n aza ɗa aꞌa̱ri a mɓa̱ri: aza ɗa Magono ma Zuba Kashila̱ ka tsunu ka isa̱i ubana ara ne.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Bituru lyai kapala n u yanki le kuɓari cika, n u dansi, “Wauwai kaci ka ɗe a upana u ikyamba u ɗa wa tuwa̱ a kaci ka ama a cingi a aꞌayin a na yi.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ama ushani a wushuku ta̱ n kadyanshi ka ne, aku a lyuɓugu le. Ama yi a raɓansa ta̱ ama azu a tatsu (3,000) aza ɗa a ɓolomgbonoi n atoni kain ki.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 A gonukoi ugboji u le a asu u uwenishike u asuki vi, n a rongi kaɓolo, n a lyayi ilikulya, n a yanyi kavasu.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Aku ya dem panai uwonvo n majiyan, adama a iryoci n ikunesavu iꞌya Kashila̱ ka yansa a akere a asuki.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Gba̱ Atoni yi a ɓolomgbonoi a asu u te, n a yanyi manyan n ili iꞌya a tsa̱ra̱i kaɓolo.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 A dengishei utsa̱ri u le aku a neshei ama ɗa bawu aꞌa̱ri n ili dere tyoku ɗa a ka ciga.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Kain dem a tsu gbashika ta̱ Kashila̱ a Kuwa ku Kashila̱, a gawunsusa a aꞌuwa a le a lyai ilikulya kaɓolo n katakasuvu ka te.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 N a cikpali Kashila̱ kain dem, kpam gba̱ ama yi a ka na̱ka̱ le ta̱ tsupige. Kain dem Asheku a dokusu le ta̱ ama ushani aza ɗa a ka tsa̱ra̱sa̱ iwauwi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.