Atos 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An kain ka Abiki a Kain ka Amangarenkupa† ka yain, gba̱ Atoni yi a ɓolomgbonoi a asu u te.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Kute‑kute a panai mawura̱ ma uwule u pige u ɗa u wuta̱i a zuba u shaɗangi kuwa ka aꞌa̱ri pini ndishi vi.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Aku a wenei ili i roku yavu aletsu a akina a ka pecenishe n a cipusi a zuba u aꞌaci a le.Utuwa̱ u Kulu Keri|src="Acts_2_2-4-ok.tif" size="span" loc="Acts 2:3" ref="Ask. 2:3"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 A shaɗangu le n Kulu Keri, aku a gita̱i kadyanshi n aletsu a roku kau‑kau tyoku ɗa Kulu Keri ki ku tonoi n ele.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Aꞌayin a nala yi, aza a Yahuda a roku aza ɗa a ka tono Kashila̱ a wuta̱i a iyamba i likimba gba̱ ya dem n kaletsu ka ne a tuwa̱i pini a Urishelima vi na̱ ndishi.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 An a panai mawura̱ ma uwule mi, aku kakuma̱ ka ama ka sumai ka banai tsa̱ra̱ a wene ili iꞌya ya gita̱. Aku a yain majiyan kpaci gba̱ le ya dem pana ta̱ kaletsu ka ne a asu u Atoni yi a ka dansa ka.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 A yain majiyan cika, hal a ka wecishike, “Aza ɗa a ka dansa na vi tsa wundya gba̱ le aza a Galili a ɗa vi?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Niɗa kpam gba̱ tsunu tsu pana̱ka le a ka dansa aletsu a tsunu?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 A̱tsa tani na tsu wuta̱ ta̱ iyamba kau‑kau, aza a roku aza a Paratiya a ɗa, n aza a Madaya, n aza a Elam. Tsa̱ ta̱ dem n aza a Masopotamiya, n aza a Yahuda, n aza a Kapadosiya, n aza a Pontu, n aza a Asiya asuvu a tsunu.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Aza a Firijiya, n aza a Bamafiliya n aza a Masar a ɗa dem pini. Hal n aza a kaɓon ka kapashi ka Libiya evu n Sirani, n amoci a uyamba u Roma aza ɗa aꞌa̱ri aza a Yahuda n aza ɗa a uwai utono u adini a aza a Yahuda.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 A̱tsa tani na aza a Kiriti n aza a Arabi, gba̱ tsa pana̱ka le a ka dansa ukuna u manyan ma pige ma Kashila̱ ka yain n aletsu a tsunu.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Gba̱ le a yain majiyan, hal a la̱pa̱na̱i a ka wecemgbene, a da, “Ndya kalen ka ukuna u naha vi?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Shegai aza roku a ka yanka le majari, a danai, “Mini ma cinwi ma a soi hal a gutukpai.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Bituru ꞌya̱nga̱i kushani kaɓolo n asuki kupa n uza u te vi, u danai, “Aza a va̱, aza a Yahuda n aza ɗa aꞌa̱ri ndishi a Urishelima, panai na, kpam i kirana n ili iꞌya ma tonuko ɗa̱.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ama a na yi, so ɗa a soi tyoku ɗa iꞌa̱ri uyawunsa wa. U yan ta̱ usana cika, ama a tsu so a gutukpa n ulapa u uwule u kuci n usana u de naha wa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ili i na yi, ili iꞌya Juwelu matsumate u danai iꞌya:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Kashila̱ ka danai,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Aꞌayin a nala yi ma na̱ka̱ ta̱ agbashi a va̱ aka n aꞌali Kulu Keri,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Ma wenike ta̱ ikunesavu a zuba u alishi,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kaara ka woko ta̱ karimbi,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Aꞌayin a nala yi, uza ɗa baci dem u yain kavasu a asuvu a kala ka Magono ma Zuba wa tsa̱ra̱ ta̱ iwauwi.’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Eɗa̱ aza a Isaraꞌila panai na! An Yesu uza u Nazara u yansai gba̱ iryoci n ikunesavu yi, i wenike ta̱ an Kashila̱ ka ka suki yi mayun, kpam gba̱ ɗe i reve ta̱ nala iꞌa̱ri.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Caupa Kashila̱ ka reve ta̱ ili iꞌya ya gita̱, kpam iꞌya u foɓusoi vi i gita̱ ta̱ an a nekei Yesu ara ɗe. I wandamgbana yi ta̱ a mawandamgbani, i wuna yi a akere a aza a unyushi u cingi.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Shegai Kashila̱ ka wutukpa̱ yi ta̱ a asuvu a ucira u ukpa̱, kpaci ukpa̱ wa̱ n ucira u ɗa wa ka̱na̱ yi wa.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawuda Magono u yan ta̱ kadyanshi ka na a kaci ka Yesu, u danai,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Adama a nala katakasuvu ka va̱ ka shaɗangu ta̱ n maza̱nga̱,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Kpaci va a̱sa̱ka̱ uma u va̱ a asuvu a kasaun wa,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Vu wenike mu ta̱ tyoku ɗa ma tsa̱ra̱ uma,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Ama a va̱ aza a Isaraꞌila, ma fuɗa ta̱ ma dansa ukuna u akaya a tsunu Dawuda n a̱ɗa̱ bawu mala̱la̱. U kuwa̱ ɗe, a ciɗa̱ngu yi, kpam kasaun ka ne ka pini hal n ara.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Eyi matsumate ma, kpam Kashila̱ ka yanka yi ta̱ kazuwamgbani, u da wa zuwa ta̱ uza roku a asuvu a kagali ka ne u woko magono, tyoku ɗa u zuwa yi u wokoi magono.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 An Dawuda wenei nala, aku u yain kadyanshi ka ukuna u uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ u Kawauwi, u da,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu u na vi a ukpa̱, kpam a̱tsu dem tsu wene ta̱ ukuna vi.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 “Gogo‑na aya pini ndishi a ulyaki u Kashila̱ a asu u tsupige, kpam Kashila̱ Tata u ne u na̱ka̱ yi ta̱ Kulu Keri tyoku ɗa u zuwamgbanai. Gogo‑na Yesu vi u tsunku tsu ɗe ka a aꞌaci a tsunu, aya u tukoi ili iꞌya tsu wenei kpam tsa pana na vi.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dawuda ɗa yuwa̱i a zuba wa, shegai eyi n kaci ka ne u dana ta̱,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 hal n zuwa vu taɗanku atokulalu a vunu aꞌene.’
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Adama a nala, eɗa̱ aza a Isaraꞌila she i reve an Yesu ɗa i wandamgbanai nala vi, Kashila̱ ka gonuko yi ɗe Asheku n Kawauwi.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 An a panai nala, aku kadyanshi ki ka sawa le atakasuvu cika, a wecei Bituru n asuki a ɗa aꞌa̱ri pini vi, “Atoku a tsunu, ndya tsa yan?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Bituru wushunku le, “U ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu ɗe i kpatala ubana a asu u Kashila̱. A lyuɓugu ɗa̱ a asuvu a kala ka Yesu Kirisiti, kotsu Kashila̱ ka cimbusuka̱ ɗa̱ unyushi u cingi u ɗe, tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ kune ku Kulu Keri.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kazuwamgbani ka Kashila̱ ka na ki adama a ɗe a ɗa na̱ mmuku n ɗe hal gba̱m n aza ɗa aꞌa̱ri a mɓa̱ri: aza ɗa Magono ma Zuba Kashila̱ ka tsunu ka isa̱i ubana ara ne.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Bituru lyai kapala n u yanki le kuɓari cika, n u dansi, “Wauwai kaci ka ɗe a upana u ikyamba u ɗa wa tuwa̱ a kaci ka ama a cingi a aꞌayin a na yi.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ama ushani a wushuku ta̱ n kadyanshi ka ne, aku a lyuɓugu le. Ama yi a raɓansa ta̱ ama azu a tatsu (3,000) aza ɗa a ɓolomgbonoi n atoni kain ki.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 A gonukoi ugboji u le a asu u uwenishike u asuki vi, n a rongi kaɓolo, n a lyayi ilikulya, n a yanyi kavasu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Aku ya dem panai uwonvo n majiyan, adama a iryoci n ikunesavu iꞌya Kashila̱ ka yansa a akere a asuki.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Gba̱ Atoni yi a ɓolomgbonoi a asu u te, n a yanyi manyan n ili iꞌya a tsa̱ra̱i kaɓolo.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 A dengishei utsa̱ri u le aku a neshei ama ɗa bawu aꞌa̱ri n ili dere tyoku ɗa a ka ciga.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Kain dem a tsu gbashika ta̱ Kashila̱ a Kuwa ku Kashila̱, a gawunsusa a aꞌuwa a le a lyai ilikulya kaɓolo n katakasuvu ka te.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 N a cikpali Kashila̱ kain dem, kpam gba̱ ama yi a ka na̱ka̱ le ta̱ tsupige. Kain dem Asheku a dokusu le ta̱ ama ushani aza ɗa a ka tsa̱ra̱sa̱ iwauwi.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.