Atos 28
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 An tsu lai, aku tsu revei an a uyamba u ɗa wa̱ri a mere ma mini u ɗa tsa̱ri, kpam kala ka asu ki ka Malita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aza a uyamba vi a ryabusa tsu ta̱ mai, hal a zuwuka tsu akina tsa̱ra̱ tsu lyashuku, kpaci a ka ro ta̱ kpam kuta̱nu ka pini.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Bulus cira̱ngi ncaka, aꞌayin a ɗa wa zuwa n ɗa a akina, aku kasuɗugbate ka akina ki ka wutukpa̱i kali ka roku ka tsukonu, cina eyi pini uka̱ni na̱ ncaka mi. Pini nala, kali ki ka kapa yi a kukere bawu ka takpai.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 An ama a ilyuci yi a wenei nala, aku a dansai utyoku u le, “Gaawan vuma u na kawuni ka ama ka. Ko an u lai a asuvu a aɓali yi, hal n gogo‑na kameli ka ka̱ri uka ka afada a ɗa aꞌa̱ri dere ka buwa yi ta̱ utono ka ciga ka wuna yi.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Bulus vishanai kukere ku ne, aku kali ki ka rukpa̱i pini a akina yi, kpam ko i te ka yanka yi wa.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ama yi n a wundi kukere ki ka shita ko kpam wa rukpa̱ kute‑kute u kuwa̱. Shegai an a ɓa̱ra̱kpa̱i a wenei ili i yan yi wa, aku a savaɗai kadyanshi a da, “Vuma u na, kashila̱ ka roku ka.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Evu n asu vi, uyamba u ɗa pini u ɗa wa̱ri u uzapige u uyamba u mere ma mini mi, uza ɗa a ka isa̱ Pubilu. Aya u wusha tsu u zuwa tsu a kuwa ku ne hal aꞌayin a tatsu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Dana tata u ne ɗa pini nvain n usuɗugbi u ikyamba n kucaru. Pini nala, Bulus ba u dana̱sa yi, u taɗanku yi akere u yanka yi kavasu u ta̱na̱sa̱ yi.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 An vuma u ta̱na̱i, aku gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri a uyamba vi a tukusoi aza a mɓa̱la̱ ara Bulus, kpam u ta̱na̱sa̱ le.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ama yi a na̱ka̱ tsu ta̱ karinga̱, kpam an tsa laza a kpatsu, a na̱ka̱sa̱ tsu ta̱ ili iꞌya tsa ciga.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Tsu rongo ta̱ a Malita hal uwoto u tatsu, pini nala, tsu lyai kapala na̱ nwalu mi. Tsu uwai a kpatsu ka ku wuta̱i a ilyuci i Alizandariya ka ka̱ri n iryoci i aꞌulu a mpeshe ma amelia a ɗa a ka isa̱ Kasata n Pololu a ɗa a shei na̱ nɗanga. Nte dem ku lyai pini ilyushi a ilyuci yi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 An tsu rawai a ilyuci i Sirakusa, tsu rongo ta̱ pini aꞌayin a tatsu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Pini nala, tsu uwai kpatsu she a Rigiyun. An kain ka wansai, uwule u ꞌya̱nga̱i a ɗaka, aku tsu lazai she a Putiyoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Tsu cina ta̱ pini Atoni, aku a folo tsu tsu shamgba n ele. An aꞌayin a shindere a wurai, aku tsu lazai she a Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Aza a tsunu aza ɗa aꞌa̱ri a Roma a reve ta̱ an tsa tuwa̱, aku a tuwa̱i a ka̱ngu tsu a Kuden ku Apiyu n asu u ɗa a ka isa̱ Aꞌuwa a Amoci a Tatsu. An Bulus gawunsai n ele, u cikpai Kashila̱ kpam ikyamba i ne i doki ucira.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 An tsu rawai a Roma, aku a zuwai Bulus rongo utyoku u ne, kpam kasoje n ka wundi yi.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 An tsu yain aꞌayin a tatsu, Bulus isa̱i azapige aza a Yahuda, u tonuko le, “Aza a va̱, n nusuka ama a va̱ wa, ko kpam ukuna u isheku i tsunu wa. Shegai gba̱ n nala a neke mu a akere a aza a Roma a Urishelima a ka̱na̱ mu.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Alya n kunu ku afada ki, an a vecei ukuna u va̱ vi, aku a ka ciga a a̱sa̱ka̱ mu, kpaci a ka̱na̱ mu n unyushi u ɗa u rawai a wuna mu wa.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Shegai an aza a Yahuda a ꞌyuwain uwushuku, aku u ka̱na̱i n foli a gonuko kadyanshi ki ara Kaisa. Shegai ciga ɗa ma ciga n banka ama a tsunu a asu u afada wa.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Isa̱ ɗa n isa̱ ɗa̱ tsa̱ra̱ tsu dansa. A sira mu ta̱ n ikani, kpaci n wushuku ta̱ n uzuwa u uma u aza a Isaraꞌila; wata, Kawauwi uza ɗa tuwa̱i.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Aku a danai, “Tsu pana ili i roku a kaci ka vunu wa. Tsu wene ukanikorongi u ɗa u wuta̱i asu u aza a Yahuda wa, ko uza u tuwa̱ u tonuko tsu ukuna vi wa.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Shegai tsa ciga ta̱ tsu pana ili iꞌya iꞌa̱ri a katakasuvu ka vunu, kpaci ili iꞌya tsu revei a kaci ka kaɓolo ka savu ka na ki iꞌya ko nte wa a ka dana ta̱ ukuna u cingi a kaci ka ne.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 A zuwai kain ka a ka tuwa̱ a gawunsa n eyi a asu u ɗa u cipa̱i vi. Kain ki a tuwa̱ ta̱ ushani. Ili iꞌya i bidyai usana hal ubana kuvuli, Bulus wa̱ri udansa n ele ukuna u tsugono tsu Kashila̱. U yan ta̱ manyan n Mele ma Musa n Itagara̱da i Ntsumate. Wa moɗono tsa̱ra̱ u rono le utuwa̱ a asu u Yesu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Aza roku a wushuku ta̱ n ili iꞌya u danai, aza roku tani wa.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Aku aꞌa̱ri kananamgbani ubana n ugono utyoku u le, aku a gita̱i ulaza̱sa. A makorishi, Bulus danai, “Kulu Keri ku dana ta̱ mai an ku yain kadyanshi a una̱ u Ishaya matsumate, an u tonukoi isheku i tsunu,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “ ‘Ba vu tonuko ama a va̱,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Kpaci atakasuvu a ɗe a gbama ɗe,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Adama a nala, ma ciga i reve, alabari a iwauwi a nala yi a asu u Kashila̱ u ɗa a wuta̱i hal utuwa̱ a asu u Awulawa, kpam alya a ka wusha a ɗa.” [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 An u danai nala, aku aza a Yahuda a ꞌya̱nga̱i aꞌa̱ri uyan kananamgbani utyoku u le.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Bulus dusuku ta̱ a kuwa ka wa tsupusa ikebe hal ayen a re n u wushi gba̱ uza ɗa baci dem u tuwa̱ yi uwene.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 U yain kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱ bawu uwonvo, n u wenishiki ama ukuna u Yesu Kawauwi Asheku, kpam uza u ɓishinka yi wa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.