Atos 28

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An tsu lai, aku tsu revei an a uyamba u ɗa wa̱ri a mere ma mini u ɗa tsa̱ri, kpam kala ka asu ki ka Malita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Aza a uyamba vi a ryabusa tsu ta̱ mai, hal a zuwuka tsu akina tsa̱ra̱ tsu lyashuku, kpaci a ka ro ta̱ kpam kuta̱nu ka pini.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Bulus cira̱ngi ncaka, aꞌayin a ɗa wa zuwa n ɗa a akina, aku kasuɗugbate ka akina ki ka wutukpa̱i kali ka roku ka tsukonu, cina eyi pini uka̱ni na̱ ncaka mi. Pini nala, kali ki ka kapa yi a kukere bawu ka takpai.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 An ama a ilyuci yi a wenei nala, aku a dansai utyoku u le, “Gaawan vuma u na kawuni ka ama ka. Ko an u lai a asuvu a aɓali yi, hal n gogo‑na kameli ka ka̱ri uka ka afada a ɗa aꞌa̱ri dere ka buwa yi ta̱ utono ka ciga ka wuna yi.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bulus vishanai kukere ku ne, aku kali ki ka rukpa̱i pini a akina yi, kpam ko i te ka yanka yi wa.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ama yi n a wundi kukere ki ka shita ko kpam wa rukpa̱ kute‑kute u kuwa̱. Shegai an a ɓa̱ra̱kpa̱i a wenei ili i yan yi wa, aku a savaɗai kadyanshi a da, “Vuma u na, kashila̱ ka roku ka.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Evu n asu vi, uyamba u ɗa pini u ɗa wa̱ri u uzapige u uyamba u mere ma mini mi, uza ɗa a ka isa̱ Pubilu. Aya u wusha tsu u zuwa tsu a kuwa ku ne hal aꞌayin a tatsu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Dana tata u ne ɗa pini nvain n usuɗugbi u ikyamba n kucaru. Pini nala, Bulus ba u dana̱sa yi, u taɗanku yi akere u yanka yi kavasu u ta̱na̱sa̱ yi.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 An vuma u ta̱na̱i, aku gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri a uyamba vi a tukusoi aza a mɓa̱la̱ ara Bulus, kpam u ta̱na̱sa̱ le.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ama yi a na̱ka̱ tsu ta̱ karinga̱, kpam an tsa laza a kpatsu, a na̱ka̱sa̱ tsu ta̱ ili iꞌya tsa ciga.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tsu rongo ta̱ a Malita hal uwoto u tatsu, pini nala, tsu lyai kapala na̱ nwalu mi. Tsu uwai a kpatsu ka ku wuta̱i a ilyuci i Alizandariya ka ka̱ri n iryoci i aꞌulu a mpeshe ma amelia a ɗa a ka isa̱ Kasata n Pololu a ɗa a shei na̱ nɗanga. Nte dem ku lyai pini ilyushi a ilyuci yi.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 An tsu rawai a ilyuci i Sirakusa, tsu rongo ta̱ pini aꞌayin a tatsu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Pini nala, tsu uwai kpatsu she a Rigiyun. An kain ka wansai, uwule u ꞌya̱nga̱i a ɗaka, aku tsu lazai she a Putiyoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tsu cina ta̱ pini Atoni, aku a folo tsu tsu shamgba n ele. An aꞌayin a shindere a wurai, aku tsu lazai she a Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Aza a tsunu aza ɗa aꞌa̱ri a Roma a reve ta̱ an tsa tuwa̱, aku a tuwa̱i a ka̱ngu tsu a Kuden ku Apiyu n asu u ɗa a ka isa̱ Aꞌuwa a Amoci a Tatsu. An Bulus gawunsai n ele, u cikpai Kashila̱ kpam ikyamba i ne i doki ucira.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 An tsu rawai a Roma, aku a zuwai Bulus rongo utyoku u ne, kpam kasoje n ka wundi yi.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 An tsu yain aꞌayin a tatsu, Bulus isa̱i azapige aza a Yahuda, u tonuko le, “Aza a va̱, n nusuka ama a va̱ wa, ko kpam ukuna u isheku i tsunu wa. Shegai gba̱ n nala a neke mu a akere a aza a Roma a Urishelima a ka̱na̱ mu.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Alya n kunu ku afada ki, an a vecei ukuna u va̱ vi, aku a ka ciga a a̱sa̱ka̱ mu, kpaci a ka̱na̱ mu n unyushi u ɗa u rawai a wuna mu wa.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Shegai an aza a Yahuda a ꞌyuwain uwushuku, aku u ka̱na̱i n foli a gonuko kadyanshi ki ara Kaisa. Shegai ciga ɗa ma ciga n banka ama a tsunu a asu u afada wa.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Isa̱ ɗa n isa̱ ɗa̱ tsa̱ra̱ tsu dansa. A sira mu ta̱ n ikani, kpaci n wushuku ta̱ n uzuwa u uma u aza a Isaraꞌila; wata, Kawauwi uza ɗa tuwa̱i.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Aku a danai, “Tsu pana ili i roku a kaci ka vunu wa. Tsu wene ukanikorongi u ɗa u wuta̱i asu u aza a Yahuda wa, ko uza u tuwa̱ u tonuko tsu ukuna vi wa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Shegai tsa ciga ta̱ tsu pana ili iꞌya iꞌa̱ri a katakasuvu ka vunu, kpaci ili iꞌya tsu revei a kaci ka kaɓolo ka savu ka na ki iꞌya ko nte wa a ka dana ta̱ ukuna u cingi a kaci ka ne.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 A zuwai kain ka a ka tuwa̱ a gawunsa n eyi a asu u ɗa u cipa̱i vi. Kain ki a tuwa̱ ta̱ ushani. Ili iꞌya i bidyai usana hal ubana kuvuli, Bulus wa̱ri udansa n ele ukuna u tsugono tsu Kashila̱. U yan ta̱ manyan n Mele ma Musa n Itagara̱da i Ntsumate. Wa moɗono tsa̱ra̱ u rono le utuwa̱ a asu u Yesu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Aza roku a wushuku ta̱ n ili iꞌya u danai, aza roku tani wa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Aku aꞌa̱ri kananamgbani ubana n ugono utyoku u le, aku a gita̱i ulaza̱sa. A makorishi, Bulus danai, “Kulu Keri ku dana ta̱ mai an ku yain kadyanshi a una̱ u Ishaya matsumate, an u tonukoi isheku i tsunu,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “ ‘Ba vu tonuko ama a va̱,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Kpaci atakasuvu a ɗe a gbama ɗe,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “Adama a nala, ma ciga i reve, alabari a iwauwi a nala yi a asu u Kashila̱ u ɗa a wuta̱i hal utuwa̱ a asu u Awulawa, kpam alya a ka wusha a ɗa.” [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 An u danai nala, aku aza a Yahuda a ꞌya̱nga̱i aꞌa̱ri uyan kananamgbani utyoku u le.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Bulus dusuku ta̱ a kuwa ka wa tsupusa ikebe hal ayen a re n u wushi gba̱ uza ɗa baci dem u tuwa̱ yi uwene.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 U yain kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱ bawu uwonvo, n u wenishiki ama ukuna u Yesu Kawauwi Asheku, kpam uza u ɓishinka yi wa.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.