Atos 28

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An tsu lai, aku tsu revei an a uyamba u ɗa wa̱ri a mere ma mini u ɗa tsa̱ri, kpam kala ka asu ki ka Malita.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Aza a uyamba vi a ryabusa tsu ta̱ mai, hal a zuwuka tsu akina tsa̱ra̱ tsu lyashuku, kpaci a ka ro ta̱ kpam kuta̱nu ka pini.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Bulus cira̱ngi ncaka, aꞌayin a ɗa wa zuwa n ɗa a akina, aku kasuɗugbate ka akina ki ka wutukpa̱i kali ka roku ka tsukonu, cina eyi pini uka̱ni na̱ ncaka mi. Pini nala, kali ki ka kapa yi a kukere bawu ka takpai.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 An ama a ilyuci yi a wenei nala, aku a dansai utyoku u le, “Gaawan vuma u na kawuni ka ama ka. Ko an u lai a asuvu a aɓali yi, hal n gogo‑na kameli ka ka̱ri uka ka afada a ɗa aꞌa̱ri dere ka buwa yi ta̱ utono ka ciga ka wuna yi.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Bulus vishanai kukere ku ne, aku kali ki ka rukpa̱i pini a akina yi, kpam ko i te ka yanka yi wa.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ama yi n a wundi kukere ki ka shita ko kpam wa rukpa̱ kute‑kute u kuwa̱. Shegai an a ɓa̱ra̱kpa̱i a wenei ili i yan yi wa, aku a savaɗai kadyanshi a da, “Vuma u na, kashila̱ ka roku ka.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Evu n asu vi, uyamba u ɗa pini u ɗa wa̱ri u uzapige u uyamba u mere ma mini mi, uza ɗa a ka isa̱ Pubilu. Aya u wusha tsu u zuwa tsu a kuwa ku ne hal aꞌayin a tatsu.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Dana tata u ne ɗa pini nvain n usuɗugbi u ikyamba n kucaru. Pini nala, Bulus ba u dana̱sa yi, u taɗanku yi akere u yanka yi kavasu u ta̱na̱sa̱ yi.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 An vuma u ta̱na̱i, aku gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri a uyamba vi a tukusoi aza a mɓa̱la̱ ara Bulus, kpam u ta̱na̱sa̱ le.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ama yi a na̱ka̱ tsu ta̱ karinga̱, kpam an tsa laza a kpatsu, a na̱ka̱sa̱ tsu ta̱ ili iꞌya tsa ciga.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Tsu rongo ta̱ a Malita hal uwoto u tatsu, pini nala, tsu lyai kapala na̱ nwalu mi. Tsu uwai a kpatsu ka ku wuta̱i a ilyuci i Alizandariya ka ka̱ri n iryoci i aꞌulu a mpeshe ma amelia a ɗa a ka isa̱ Kasata n Pololu a ɗa a shei na̱ nɗanga. Nte dem ku lyai pini ilyushi a ilyuci yi.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 An tsu rawai a ilyuci i Sirakusa, tsu rongo ta̱ pini aꞌayin a tatsu.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Pini nala, tsu uwai kpatsu she a Rigiyun. An kain ka wansai, uwule u ꞌya̱nga̱i a ɗaka, aku tsu lazai she a Putiyoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Tsu cina ta̱ pini Atoni, aku a folo tsu tsu shamgba n ele. An aꞌayin a shindere a wurai, aku tsu lazai she a Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Aza a tsunu aza ɗa aꞌa̱ri a Roma a reve ta̱ an tsa tuwa̱, aku a tuwa̱i a ka̱ngu tsu a Kuden ku Apiyu n asu u ɗa a ka isa̱ Aꞌuwa a Amoci a Tatsu. An Bulus gawunsai n ele, u cikpai Kashila̱ kpam ikyamba i ne i doki ucira.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 An tsu rawai a Roma, aku a zuwai Bulus rongo utyoku u ne, kpam kasoje n ka wundi yi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 An tsu yain aꞌayin a tatsu, Bulus isa̱i azapige aza a Yahuda, u tonuko le, “Aza a va̱, n nusuka ama a va̱ wa, ko kpam ukuna u isheku i tsunu wa. Shegai gba̱ n nala a neke mu a akere a aza a Roma a Urishelima a ka̱na̱ mu.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Alya n kunu ku afada ki, an a vecei ukuna u va̱ vi, aku a ka ciga a a̱sa̱ka̱ mu, kpaci a ka̱na̱ mu n unyushi u ɗa u rawai a wuna mu wa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Shegai an aza a Yahuda a ꞌyuwain uwushuku, aku u ka̱na̱i n foli a gonuko kadyanshi ki ara Kaisa. Shegai ciga ɗa ma ciga n banka ama a tsunu a asu u afada wa.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Isa̱ ɗa n isa̱ ɗa̱ tsa̱ra̱ tsu dansa. A sira mu ta̱ n ikani, kpaci n wushuku ta̱ n uzuwa u uma u aza a Isaraꞌila; wata, Kawauwi uza ɗa tuwa̱i.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Aku a danai, “Tsu pana ili i roku a kaci ka vunu wa. Tsu wene ukanikorongi u ɗa u wuta̱i asu u aza a Yahuda wa, ko uza u tuwa̱ u tonuko tsu ukuna vi wa.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Shegai tsa ciga ta̱ tsu pana ili iꞌya iꞌa̱ri a katakasuvu ka vunu, kpaci ili iꞌya tsu revei a kaci ka kaɓolo ka savu ka na ki iꞌya ko nte wa a ka dana ta̱ ukuna u cingi a kaci ka ne.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 A zuwai kain ka a ka tuwa̱ a gawunsa n eyi a asu u ɗa u cipa̱i vi. Kain ki a tuwa̱ ta̱ ushani. Ili iꞌya i bidyai usana hal ubana kuvuli, Bulus wa̱ri udansa n ele ukuna u tsugono tsu Kashila̱. U yan ta̱ manyan n Mele ma Musa n Itagara̱da i Ntsumate. Wa moɗono tsa̱ra̱ u rono le utuwa̱ a asu u Yesu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Aza roku a wushuku ta̱ n ili iꞌya u danai, aza roku tani wa.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Aku aꞌa̱ri kananamgbani ubana n ugono utyoku u le, aku a gita̱i ulaza̱sa. A makorishi, Bulus danai, “Kulu Keri ku dana ta̱ mai an ku yain kadyanshi a una̱ u Ishaya matsumate, an u tonukoi isheku i tsunu,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “ ‘Ba vu tonuko ama a va̱,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Kpaci atakasuvu a ɗe a gbama ɗe,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Adama a nala, ma ciga i reve, alabari a iwauwi a nala yi a asu u Kashila̱ u ɗa a wuta̱i hal utuwa̱ a asu u Awulawa, kpam alya a ka wusha a ɗa.” [
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 An u danai nala, aku aza a Yahuda a ꞌya̱nga̱i aꞌa̱ri uyan kananamgbani utyoku u le.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Bulus dusuku ta̱ a kuwa ka wa tsupusa ikebe hal ayen a re n u wushi gba̱ uza ɗa baci dem u tuwa̱ yi uwene.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 U yain kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱ bawu uwonvo, n u wenishiki ama ukuna u Yesu Kawauwi Asheku, kpam uza u ɓishinka yi wa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.