Atos 24
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 An aꞌayin a tawun a wurai, aku ama roku a rawai a Kasariya, tsa̱ra̱ a dana ili iꞌya Bulus yain. Alya Ananiya Magono ma Aɗara̱kpi kaɓolo n azapige a aza a Yahuda a roku n karevi ka mele ka roku uza u kala Taratulu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 An a isa̱i Bulus u uwa a asuvu, aku Taratulu gita̱i utonusuko gomuna vi ili iꞌya Bulus yain, u danai, “Uzapige Feli, adama a ugboji u vunu, ɗa i zuwai ama a tsunu aꞌa̱ri na̱ ndishi n shinga tun ara wa. Adama a ɗa kpam va̱ri n uwene u mɓa̱ri, ɗa i zuwai ama a tsunu a ka pana kayanyan ka ndishi n ulya u kapala.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ama ko nte wa a ka cikpa vu ta̱ bawu utyoku.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Shegai adama a ɗa bawu ma ciga n wowotongusu vu, ma folo vu adama a ugboji u ɗa va̱ri n u ɗa, vu pana̱ka tsu a asuvu a aꞌayin a kenu a na yi tsu dana ili iꞌya vuma u naha vi u yain.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Vuma u na vi kashila̱ka̱ni ka, tsu cina yi ta̱ wa ꞌya̱nga̱sa̱ atakasuvu a aza a Yahuda a likimba gba̱, kpam aya wa tono n kaɓolo ka aza ɗa a ka isa̱ Aza a Nazara.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Hal gba̱m wa ciga u nangasa Kuwa ku Kashila̱, aku tsu ka̱na̱ yi. [
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Tsa ciga tsu yanka yi afada n Mele ma tsunu, shegai Lisiya uzapige u kuvon u aza a Roma u wusa yi ara tsunu. Aku u zuwai tsu tuko kadyanshi ki a kunu ku afada ku vunu.]
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 “Vu vece yi baci n kaci ka vunu ben, va fuɗa ta̱ va reve an ukuna u ɗa tsu tukoi a kaci ka ne ki mayun ɗa.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Aku aza a Yahuda a ɗa a buwai a wushuki n ili iꞌya Taratulu danai.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Aku gomuna vi u yankai Bulus kukere u yain kadyanshi. Pini nala, u gita̱i u danai, “Uzapige, n reve ta̱ vu yanka ta̱ ama ushani aza a uyamba u na afada a ayen ushani, kpam n yan ta̱ maza̱nga̱ an ma wutukpa̱ kaci ka va̱ a kunu ku afada ku vunu.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Vu vece baci, va laza ta̱ va reve an kotsu u lai aꞌayin kupa n a re, an n banai a Urishelima ulya u kayala a Kuwa ku Kashila̱ wa.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 N yan kananamgbani n uza roku a Kuwa ku Kashila̱ wa, ko kpam n ꞌya̱nga̱sa̱ atakasuvu a ama a agata a Kashila̱ ko kpam a asu u roku wa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ama a naha a ka fuɗa a ka dana ili iꞌya a ka dansa na vi mayun ɗa wa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ili i te iꞌya n revei iꞌya, an ma tono Kashila̱ ka isheku i tsunu a ure u ɗa a danai kaɓan ka vi, kpam n wushuki an gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri ukorongi a asuvu a tagara̱da u Mele ma Musa na̱ i Ntsumate.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 N zuwa ta̱ katakasuvu ka va̱ a asu u Kashila̱, tyoku ɗa aza ɗa a sapula mu na vi a zuwai, a da a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ akushe aza a shinga n aza a cingi a ukpa̱.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Adama a nala a ɗa ma̱ri a ukirana kain dem tsa̱ra̱ n yain ili iꞌya iꞌa̱ri i maci, kpam katakasuvu ka va̱ ka rongo na̱ ndishi n shinga a asu u Kashila̱ n ama.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “N ɓa̱ra̱kpa̱ n ugono a Urishelima wa, ma̱ri ta̱ a kateshe ayen ushani. N gonoi n ikebe tsa̱ra̱ n na̱ka̱ ama a tsunu aza a unambi, kpam n na̱ka̱ kune a asu u Kashila̱.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Mpa pini a uyan nala a Kuwa ku Kashila̱ ki, cina n kotso ɗe uwulukpe kaci ka va̱, aku a cina mu pini, kpam kakuma̱ ka ama ka̱ pini wa.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Shegai aza a Yahuda a roku a ɗa pini aza a uyamba u Asiya, alya wa̱ri u gain a tuko kadyanshi ka va̱ ara vunu aꞌa̱ baci n ili iꞌya a ka dana a kaci ka va̱.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ko kpam a̱sa̱ka̱ aza ɗa a sapula na vi, a dana unyushi u ɗa Asheshi a Pige a tsa̱ra̱ mu n u ɗa aꞌayin a ɗa a yanka mu afada a Urishelima.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Kadyanshi ka a ka fuɗa a dana a kaci ka va̱ ka na koshi, an n salai n danai ukuna u na a kunu ku afada ku le; ‘Adama a kadyanshi ka uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ u ɗa a ka yanka mu afada a kapala ka ɗe ara.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Feli gomuna tani u reve ta̱ ili ushani a Ure u Asheku, aku u shamkpa le u danai, “Shamgbai she aꞌayin a ɗa Lisiya Uzapige u Kuvon† u tuwa̱i, aku n kiɗa̱ga ɗa̱ ugana.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Aku u zuwai katigi ka roku ka wundi yi, u tonuko yi kotsu u gida̱ku yi wa, kpam u ɓishinka aje a ne utuwa̱ a ɓa̱nga̱ yi wa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 An a yain aꞌayin, aku Feli tuwa̱i n uka u ne uza u kala Durusila, kpam uza u Yahuda u ɗa. A suki vuma roku u tuko Bulus, pini nala, a zuwuka yi atsuvu a ka pana kadyanshi ka upityanangu n Yesu Kawauwi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Aku Bulus tonuko le ukuna u uyan ili i shinga, n u ka̱na̱ kaci, kpam n kain ka afada ka ka tuwa̱. An u panai nala, aku uwonvo u ka̱na̱ yi cika, u tonukoi Bulus, “Gogo‑na u rawa ta̱ ve. Wala. Shegai n tsa̱ra̱ baci kabala, ma isa̱ vu ta̱ vu tuwa̱.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Feli tsu sukunku ta̱ Bulus tuwa̱ u dansa n eyi, kpaci u zuwa ta̱ uma wa tsa̱ra̱ ta̱ ikebe ara ne.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 An ayen a re a wurai, aku a takpai Feli gomuna, a na̱ka̱i Posiya Fesutu u wokoi gomuna. Shegai an Feli wa ciga kala ka shinga a asu u aza a Yahuda, aku u a̱sa̱ka̱i Bulus pini a kuwa ku aꞌali.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.