Atos 24

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 An aꞌayin a tawun a wurai, aku ama roku a rawai a Kasariya, tsa̱ra̱ a dana ili iꞌya Bulus yain. Alya Ananiya Magono ma Aɗara̱kpi kaɓolo n azapige a aza a Yahuda a roku n karevi ka mele ka roku uza u kala Taratulu.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 An a isa̱i Bulus u uwa a asuvu, aku Taratulu gita̱i utonusuko gomuna vi ili iꞌya Bulus yain, u danai, “Uzapige Feli, adama a ugboji u vunu, ɗa i zuwai ama a tsunu aꞌa̱ri na̱ ndishi n shinga tun ara wa. Adama a ɗa kpam va̱ri n uwene u mɓa̱ri, ɗa i zuwai ama a tsunu a ka pana kayanyan ka ndishi n ulya u kapala.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ama ko nte wa a ka cikpa vu ta̱ bawu utyoku.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Shegai adama a ɗa bawu ma ciga n wowotongusu vu, ma folo vu adama a ugboji u ɗa va̱ri n u ɗa, vu pana̱ka tsu a asuvu a aꞌayin a kenu a na yi tsu dana ili iꞌya vuma u naha vi u yain.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Vuma u na vi kashila̱ka̱ni ka, tsu cina yi ta̱ wa ꞌya̱nga̱sa̱ atakasuvu a aza a Yahuda a likimba gba̱, kpam aya wa tono n kaɓolo ka aza ɗa a ka isa̱ Aza a Nazara.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Hal gba̱m wa ciga u nangasa Kuwa ku Kashila̱, aku tsu ka̱na̱ yi. [
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Tsa ciga tsu yanka yi afada n Mele ma tsunu, shegai Lisiya uzapige u kuvon u aza a Roma u wusa yi ara tsunu. Aku u zuwai tsu tuko kadyanshi ki a kunu ku afada ku vunu.]
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 “Vu vece yi baci n kaci ka vunu ben, va fuɗa ta̱ va reve an ukuna u ɗa tsu tukoi a kaci ka ne ki mayun ɗa.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Aku aza a Yahuda a ɗa a buwai a wushuki n ili iꞌya Taratulu danai.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Aku gomuna vi u yankai Bulus kukere u yain kadyanshi. Pini nala, u gita̱i u danai, “Uzapige, n reve ta̱ vu yanka ta̱ ama ushani aza a uyamba u na afada a ayen ushani, kpam n yan ta̱ maza̱nga̱ an ma wutukpa̱ kaci ka va̱ a kunu ku afada ku vunu.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Vu vece baci, va laza ta̱ va reve an kotsu u lai aꞌayin kupa n a re, an n banai a Urishelima ulya u kayala a Kuwa ku Kashila̱ wa.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 N yan kananamgbani n uza roku a Kuwa ku Kashila̱ wa, ko kpam n ꞌya̱nga̱sa̱ atakasuvu a ama a agata a Kashila̱ ko kpam a asu u roku wa.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ama a naha a ka fuɗa a ka dana ili iꞌya a ka dansa na vi mayun ɗa wa.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ili i te iꞌya n revei iꞌya, an ma tono Kashila̱ ka isheku i tsunu a ure u ɗa a danai kaɓan ka vi, kpam n wushuki an gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri ukorongi a asuvu a tagara̱da u Mele ma Musa na̱ i Ntsumate.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 N zuwa ta̱ katakasuvu ka va̱ a asu u Kashila̱, tyoku ɗa aza ɗa a sapula mu na vi a zuwai, a da a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ akushe aza a shinga n aza a cingi a ukpa̱.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Adama a nala a ɗa ma̱ri a ukirana kain dem tsa̱ra̱ n yain ili iꞌya iꞌa̱ri i maci, kpam katakasuvu ka va̱ ka rongo na̱ ndishi n shinga a asu u Kashila̱ n ama.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “N ɓa̱ra̱kpa̱ n ugono a Urishelima wa, ma̱ri ta̱ a kateshe ayen ushani. N gonoi n ikebe tsa̱ra̱ n na̱ka̱ ama a tsunu aza a unambi, kpam n na̱ka̱ kune a asu u Kashila̱.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Mpa pini a uyan nala a Kuwa ku Kashila̱ ki, cina n kotso ɗe uwulukpe kaci ka va̱, aku a cina mu pini, kpam kakuma̱ ka ama ka̱ pini wa.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Shegai aza a Yahuda a roku a ɗa pini aza a uyamba u Asiya, alya wa̱ri u gain a tuko kadyanshi ka va̱ ara vunu aꞌa̱ baci n ili iꞌya a ka dana a kaci ka va̱.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ko kpam a̱sa̱ka̱ aza ɗa a sapula na vi, a dana unyushi u ɗa Asheshi a Pige a tsa̱ra̱ mu n u ɗa aꞌayin a ɗa a yanka mu afada a Urishelima.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kadyanshi ka a ka fuɗa a dana a kaci ka va̱ ka na koshi, an n salai n danai ukuna u na a kunu ku afada ku le; ‘Adama a kadyanshi ka uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ u ɗa a ka yanka mu afada a kapala ka ɗe ara.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Feli gomuna tani u reve ta̱ ili ushani a Ure u Asheku, aku u shamkpa le u danai, “Shamgbai she aꞌayin a ɗa Lisiya Uzapige u Kuvon† u tuwa̱i, aku n kiɗa̱ga ɗa̱ ugana.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Aku u zuwai katigi ka roku ka wundi yi, u tonuko yi kotsu u gida̱ku yi wa, kpam u ɓishinka aje a ne utuwa̱ a ɓa̱nga̱ yi wa.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 An a yain aꞌayin, aku Feli tuwa̱i n uka u ne uza u kala Durusila, kpam uza u Yahuda u ɗa. A suki vuma roku u tuko Bulus, pini nala, a zuwuka yi atsuvu a ka pana kadyanshi ka upityanangu n Yesu Kawauwi.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Aku Bulus tonuko le ukuna u uyan ili i shinga, n u ka̱na̱ kaci, kpam n kain ka afada ka ka tuwa̱. An u panai nala, aku uwonvo u ka̱na̱ yi cika, u tonukoi Bulus, “Gogo‑na u rawa ta̱ ve. Wala. Shegai n tsa̱ra̱ baci kabala, ma isa̱ vu ta̱ vu tuwa̱.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Feli tsu sukunku ta̱ Bulus tuwa̱ u dansa n eyi, kpaci u zuwa ta̱ uma wa tsa̱ra̱ ta̱ ikebe ara ne.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 An ayen a re a wurai, aku a takpai Feli gomuna, a na̱ka̱i Posiya Fesutu u wokoi gomuna. Shegai an Feli wa ciga kala ka shinga a asu u aza a Yahuda, aku u a̱sa̱ka̱i Bulus pini a kuwa ku aꞌali.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.