Atos 23

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bulus wundyai azapige a Asheshi a Pige yi mai, aku u danai, “Aza a va̱, n rongo ta̱ mai a kapala ka Kashila̱ a aꞌayin a va̱!”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Aku Ananiya Magono ma Aɗara̱kpi u zuwai aza ɗa aꞌa̱ri evu n Bulus vi a lapa yi a una̱.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Aku Bulus danai, “Kashila̱ ka lapa vu ta̱ avu uza u maci u kaɓan u gbani, dusuku ɗa vu dusuki tsa̱ra̱ vu yanka mu afada tyoku ɗa Mele ma danai, shegai avu gonoi vu koɗoi Mele mi, kpaci vu zuwai a lapa mu.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Aza ɗa aꞌa̱ri evu n Bulus vi a danai, “Magono ma Aɗara̱kpi ma Kashila̱ ma va wishisa!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Bulus wushunku le, “Yanka numu ahankuri atoku a va̱, n reve an Magono ma Aɗara̱kpi ma wa. Kpaci a korongu ta̱ a da ‘Kotsu uza u wisha uzapige uza ɗa wa tono n ama wa.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 An Bulus wenei Asheshi a Pige yi aza roku aza a Sadusi a ɗa aza roku kpam Afarishi, aku u ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu u danai, “Aje a va̱, mpa Kafarishi ka ilimaci i Kafarishi. An u wokoi n zuwai katakasuvu ka va̱ a asu u uꞌya̱nga̱ u ukpa̱, ɗa i zuwai a ka yanka mu afada.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 An u danai nala, aku kananamgbani ka uwai a mere ma aza a Sadusi n Afarishi hal kaɓolo ki ka pecei kure.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Aza a Sadusi a wushuku n uꞌya̱nga̱ u ukpa̱, n atsumate a eri, n aꞌulu wa, shegai Afarishi a wushuku ta̱ n ili i nala yi gba̱.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Aku kacan ka ꞌya̱nga̱i cika, awenishiki a Mele aza ɗa aꞌa̱ri Afarishi a ꞌya̱nga̱i a ka ɓa̱nga̱ Bulus a danai, “Tsu wene unyushi u vuma u na vi wa, ko kenu. Gaawan kulu ko kpam katsumate ka zuba ka roku ka ka yanka yi kadyanshi.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 An kacan ki ka̱ri uyan ushani, aku ama yi aꞌa̱ri uvinga̱sa̱ Bulus apashi a re gba̱. Pini nala, uzapige u kuvon u aza a Roma u zuwai asoje a wushi Bulus a akere a le, kotsu a banka yi a kuwa ku asoje.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 N kayin ka nala ki, Yesu Asheku u wenikei kaci ka ne ara Bulus, u danai, “Lya kapala n ugbami u asuvu. Tyoku ɗa vu yain kadyanshi ka va̱ pini naha a Urishelima, u ka̱na̱ ta̱ kpam vu yain ka a Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 An kain ka wansai, aku aza a Yahuda a roku a foɓusoi tsa̱ra̱ a wuna yi. A tsinai a da a ka lya ko a soi wa, she a wuna Bulus.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Aza ɗa a yain afoɓi a cingi a nala yi a la ta̱ ama amangare.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Aku a banai a asu u aɗara̱kpi a pige n azapige a tonuko le, “Tsu tsina ta̱, tsu da tsa lya ili ko tsu soi wa, she tsu wuna vuma u nala vi.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Eɗa̱ n Asheshi a Pige, she i tonuko uzapige u kuvon u aza a Roma u tuko yi pini na a asu u Asheshi, aku i yain yavu ciga ɗa ya ciga i doku i veci ukuna vi sawu. A̱tsu kpam ufoɓusi u ɗa tsa̱ri tsu pite yi a ure tsa̱ra̱ tsu wuna yi.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Kalobo ka utaku u Bulus ka pana ta̱ ukuna u ɗa a sheshei vi, aku u banai a kuwa ku asoje ki u tonuko yi ukuna vi.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Pini nala, Bulus isa̱i katigi ka te u tonuko yi, “Banka kalobo ka na a asu u uzapige u kuvon, Wa̱ ta̱ n ukuna u ɗa wa tonuko yi.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Aku vuma vi u wushuki u bankai kalobo ki ara uzapige u kuvon vi. Pini nala, katigi ki ka tonukoi uzapige u kuvon vi u danai, “Vuma ɗa wa̱ri a kuwa ku aꞌali ku nala ki uza u kala Bulus vi, aya u zuwa mu n tuko kalobo ka na ara vunu, u da wa̱ ta̱ n ili iꞌya wa ciga u tonuko vu.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Aku uzapige u kuvon vi u ka̱na̱i kukere ku kalobo ki u banka yi paki, u wece yi, ‘Ndya va ciga vu tonuko mu vi?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Kalobo ki ka danai, “Ama roku a ɗa pini a sheshei a ka ciga a banka le Bulus a asu u Asheshi a Pige a aza a Yahuda nakpan. A ka yan ta̱ yavu a ka ciga a doku a veci ukuna vi mai.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Shegai kotsu vu yain nala wa! Kpaci ama ɗa pini a la ta̱ ama amangare a ka pite yi tsa̱ra̱ a wuna yi. A tsina ta̱ a da a ka lya ko a soi wa, she a wuna yi. Gogo‑na alya pini ufoɓusi, a ɗa a ka vana vu wushunku le.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Aku uzapige vi u tonuko yi, “Kotsu vu a̱sa̱ka̱ uza u reve an vu tonuko mu ukuna u na vi wa.” Pini nala, u tonuko yi u wala.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Uzapige u kuvon vi u isa̱i atigi a re a tuwa̱, aku u tonuko le, “Tonukoi asoje amangatawanre (200) a foɓuso a bana a Kasariya n ulapa u uwule u kuci u kayin ka ara, n asoje a adoki amangatatsunkupa n asoje a amangatawanre (200) a kuvon na̱ nsari n le.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Eɗa̱ kpam i zami kadoki ka Bulus wa yuwa̱. Kotsu i banka yi ara Feli gomuna, bawu ko i te iꞌya ya gita̱ n eyi.”A bankai Bulus ara Feli Gomuna|src="Acts_23_12.tif" size="span" loc="Acts 23:24" ref="Ask. 23:24"
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Aku uzapige vi u korongi ukanikorongi u na ubana ara gomuna vi. U danai,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Mpa Kaladiyu Lisiya, ma sukunku uzapige Feli gomuna idyani.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Aza a Yahuda a roku a ɗa a ka̱na̱i vuma u na, hal a ka ciga a wuna yi. Shegai an n vecei ukuna vi, n revei an vuma vi uza u uyamba u Roma u ɗa, aku mpa n asoje a va̱ tsu wusa yi.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Aku n banka yi a asu u Asheshi a Pige, tsa̱ra̱ a veci unyushi u ɗa u yain vi.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Pini nala, n cinai unyushi u ɗa a ka̱na̱ yi n u ɗa vi u Mele ma le u ɗa, u rawa gba̱m a ka sira ko a wuna yi wa.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Shegai an vuma roku u tonuko mu ukuna u cingi u ɗa a foɓusoi a kaci ka ne, ɗa i zuwai n sukunku yi ara vunu kute‑kute. Aku n tonukoi aza a kadyanshi yi a tuwa̱ a dana unyushi u ɗa a wenei u yain vi ara vunu.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Asoje yi a yain ili iꞌya a danai a yain. N kayin ka nala ka a bidyai Bulus ubana a ilyuci i Antipatari.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 An kain ka wansai, aku asoje a ɗa a ka wala a aꞌene yi a gonoi a kuwa ku asoje ku le, a a̱sa̱ka̱i asoje a ɗa a ka wala̱ka adoki yi a lazai n eyi ubana a Kasariya.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 An a rawai a Kasariya, aku a na̱ka̱i gomuna vi Bulus n ukanikorongi vi.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Pini nala, Feli gomuna u yain ka̱neshi u ukanikorongi vi, u wecei Bulus eyi uza u uyamba u eni u ɗa. Aku u wushunku yi, “Kilikiya.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Pini nala, gomuna wushunku yi, “Ma pana̱ka vu ta̱ aꞌayin a ɗa baci dem aza ɗa a sapula vu vi a rawai. An u danai nala, aku u zuwai a kpada yi a asuvu a kuwa ku tsugono ka Hiridu magono u mai.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.