Atos 23
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Bulus wundyai azapige a Asheshi a Pige yi mai, aku u danai, “Aza a va̱, n rongo ta̱ mai a kapala ka Kashila̱ a aꞌayin a va̱!”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Aku Ananiya Magono ma Aɗara̱kpi u zuwai aza ɗa aꞌa̱ri evu n Bulus vi a lapa yi a una̱.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Aku Bulus danai, “Kashila̱ ka lapa vu ta̱ avu uza u maci u kaɓan u gbani, dusuku ɗa vu dusuki tsa̱ra̱ vu yanka mu afada tyoku ɗa Mele ma danai, shegai avu gonoi vu koɗoi Mele mi, kpaci vu zuwai a lapa mu.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Aza ɗa aꞌa̱ri evu n Bulus vi a danai, “Magono ma Aɗara̱kpi ma Kashila̱ ma va wishisa!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Bulus wushunku le, “Yanka numu ahankuri atoku a va̱, n reve an Magono ma Aɗara̱kpi ma wa. Kpaci a korongu ta̱ a da ‘Kotsu uza u wisha uzapige uza ɗa wa tono n ama wa.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 An Bulus wenei Asheshi a Pige yi aza roku aza a Sadusi a ɗa aza roku kpam Afarishi, aku u ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu u danai, “Aje a va̱, mpa Kafarishi ka ilimaci i Kafarishi. An u wokoi n zuwai katakasuvu ka va̱ a asu u uꞌya̱nga̱ u ukpa̱, ɗa i zuwai a ka yanka mu afada.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 An u danai nala, aku kananamgbani ka uwai a mere ma aza a Sadusi n Afarishi hal kaɓolo ki ka pecei kure.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Aza a Sadusi a wushuku n uꞌya̱nga̱ u ukpa̱, n atsumate a eri, n aꞌulu wa, shegai Afarishi a wushuku ta̱ n ili i nala yi gba̱.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Aku kacan ka ꞌya̱nga̱i cika, awenishiki a Mele aza ɗa aꞌa̱ri Afarishi a ꞌya̱nga̱i a ka ɓa̱nga̱ Bulus a danai, “Tsu wene unyushi u vuma u na vi wa, ko kenu. Gaawan kulu ko kpam katsumate ka zuba ka roku ka ka yanka yi kadyanshi.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 An kacan ki ka̱ri uyan ushani, aku ama yi aꞌa̱ri uvinga̱sa̱ Bulus apashi a re gba̱. Pini nala, uzapige u kuvon u aza a Roma u zuwai asoje a wushi Bulus a akere a le, kotsu a banka yi a kuwa ku asoje.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 N kayin ka nala ki, Yesu Asheku u wenikei kaci ka ne ara Bulus, u danai, “Lya kapala n ugbami u asuvu. Tyoku ɗa vu yain kadyanshi ka va̱ pini naha a Urishelima, u ka̱na̱ ta̱ kpam vu yain ka a Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 An kain ka wansai, aku aza a Yahuda a roku a foɓusoi tsa̱ra̱ a wuna yi. A tsinai a da a ka lya ko a soi wa, she a wuna Bulus.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Aza ɗa a yain afoɓi a cingi a nala yi a la ta̱ ama amangare.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Aku a banai a asu u aɗara̱kpi a pige n azapige a tonuko le, “Tsu tsina ta̱, tsu da tsa lya ili ko tsu soi wa, she tsu wuna vuma u nala vi.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Eɗa̱ n Asheshi a Pige, she i tonuko uzapige u kuvon u aza a Roma u tuko yi pini na a asu u Asheshi, aku i yain yavu ciga ɗa ya ciga i doku i veci ukuna vi sawu. A̱tsu kpam ufoɓusi u ɗa tsa̱ri tsu pite yi a ure tsa̱ra̱ tsu wuna yi.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kalobo ka utaku u Bulus ka pana ta̱ ukuna u ɗa a sheshei vi, aku u banai a kuwa ku asoje ki u tonuko yi ukuna vi.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pini nala, Bulus isa̱i katigi ka te u tonuko yi, “Banka kalobo ka na a asu u uzapige u kuvon, Wa̱ ta̱ n ukuna u ɗa wa tonuko yi.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Aku vuma vi u wushuki u bankai kalobo ki ara uzapige u kuvon vi. Pini nala, katigi ki ka tonukoi uzapige u kuvon vi u danai, “Vuma ɗa wa̱ri a kuwa ku aꞌali ku nala ki uza u kala Bulus vi, aya u zuwa mu n tuko kalobo ka na ara vunu, u da wa̱ ta̱ n ili iꞌya wa ciga u tonuko vu.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Aku uzapige u kuvon vi u ka̱na̱i kukere ku kalobo ki u banka yi paki, u wece yi, ‘Ndya va ciga vu tonuko mu vi?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Kalobo ki ka danai, “Ama roku a ɗa pini a sheshei a ka ciga a banka le Bulus a asu u Asheshi a Pige a aza a Yahuda nakpan. A ka yan ta̱ yavu a ka ciga a doku a veci ukuna vi mai.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Shegai kotsu vu yain nala wa! Kpaci ama ɗa pini a la ta̱ ama amangare a ka pite yi tsa̱ra̱ a wuna yi. A tsina ta̱ a da a ka lya ko a soi wa, she a wuna yi. Gogo‑na alya pini ufoɓusi, a ɗa a ka vana vu wushunku le.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Aku uzapige vi u tonuko yi, “Kotsu vu a̱sa̱ka̱ uza u reve an vu tonuko mu ukuna u na vi wa.” Pini nala, u tonuko yi u wala.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Uzapige u kuvon vi u isa̱i atigi a re a tuwa̱, aku u tonuko le, “Tonukoi asoje amangatawanre (200) a foɓuso a bana a Kasariya n ulapa u uwule u kuci u kayin ka ara, n asoje a adoki amangatatsunkupa n asoje a amangatawanre (200) a kuvon na̱ nsari n le.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Eɗa̱ kpam i zami kadoki ka Bulus wa yuwa̱. Kotsu i banka yi ara Feli gomuna, bawu ko i te iꞌya ya gita̱ n eyi.”A bankai Bulus ara Feli Gomuna|src="Acts_23_12.tif" size="span" loc="Acts 23:24" ref="Ask. 23:24"
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Aku uzapige vi u korongi ukanikorongi u na ubana ara gomuna vi. U danai,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Mpa Kaladiyu Lisiya, ma sukunku uzapige Feli gomuna idyani.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Aza a Yahuda a roku a ɗa a ka̱na̱i vuma u na, hal a ka ciga a wuna yi. Shegai an n vecei ukuna vi, n revei an vuma vi uza u uyamba u Roma u ɗa, aku mpa n asoje a va̱ tsu wusa yi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Aku n banka yi a asu u Asheshi a Pige, tsa̱ra̱ a veci unyushi u ɗa u yain vi.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Pini nala, n cinai unyushi u ɗa a ka̱na̱ yi n u ɗa vi u Mele ma le u ɗa, u rawa gba̱m a ka sira ko a wuna yi wa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Shegai an vuma roku u tonuko mu ukuna u cingi u ɗa a foɓusoi a kaci ka ne, ɗa i zuwai n sukunku yi ara vunu kute‑kute. Aku n tonukoi aza a kadyanshi yi a tuwa̱ a dana unyushi u ɗa a wenei u yain vi ara vunu.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Asoje yi a yain ili iꞌya a danai a yain. N kayin ka nala ka a bidyai Bulus ubana a ilyuci i Antipatari.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 An kain ka wansai, aku asoje a ɗa a ka wala a aꞌene yi a gonoi a kuwa ku asoje ku le, a a̱sa̱ka̱i asoje a ɗa a ka wala̱ka adoki yi a lazai n eyi ubana a Kasariya.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 An a rawai a Kasariya, aku a na̱ka̱i gomuna vi Bulus n ukanikorongi vi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Pini nala, Feli gomuna u yain ka̱neshi u ukanikorongi vi, u wecei Bulus eyi uza u uyamba u eni u ɗa. Aku u wushunku yi, “Kilikiya.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Pini nala, gomuna wushunku yi, “Ma pana̱ka vu ta̱ aꞌayin a ɗa baci dem aza ɗa a sapula vu vi a rawai. An u danai nala, aku u zuwai a kpada yi a asuvu a kuwa ku tsugono ka Hiridu magono u mai.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.