Atos 21

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An tsu pecemgbenei n ele, aku tsu uwai a kpatsu ubana a uyamba u mere ma mini u Kosso. An kain ka wansai, aku tsu banai a Rodusu, pini nala, she a Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 An tsu cinai kpatsu ku ka bana a Finisiya, aku tsu uwai tsu lazai.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 An tsu gita̱i uwene uyamba u mere ma mini u Sayipuru, aku tsu a̱sa̱ka̱i iꞌya a ugula̱ u tsunu, tsu lyai kapala na̱ nwalu ubana a Suriya. Tsu cipa̱i a Taya kpaci nte kpatsu ki ka cipuka̱ pini ucanga.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tsu cina ta̱ pini Atoni, aku tsu dusuki pini n ele hal aꞌayin a shindere. Kulu Keri ku tonuko le a tonuko Bulus kotsu u bana a Urishelima wa.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Shegai an aꞌayin a uꞌya̱nga̱ a tsunu a yain, aku tsu lyai kapala na̱ nwalu n tsunu. Atoni yi a soku tsu ta̱ hal gba̱m n aka a le na̱ mmuku n le gba̱ ubana a uroto u ilyuci vi. An tsu rawai a ikengi i aga̱ta̱, aku tsu kuɗa̱ngi tsu yain kavasu. Tsu ꞌya̱nga̱i tsu lyai kapala na̱ nwalu n tsunu.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 An tsu pecenei, aku tsu uwai a kpatsu, ele kpam a lazai ugono a kuwa.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 An tsu a̱sa̱ka̱i Taya, tsu lyai kapala na̱ nwalu she a Talamaya. Nte tsu damamgbana̱sai pini n atoku kpam tsu shamgbai pini n ele kain ka te.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 An kain ka wansai, aku tsu banai a Kasariya, tsu cipa̱i a kuwa ku Filibu uza u uyan kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱, uza u te a asuvu a ama a shindere a ɗa a ɗanga̱sai a pecike ama ilikulya.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Wa̱ ta̱ na̱ mmuku nkere n nishi n ɗa bawu kotsu n yain iyolo, alya aza a udansa kadyanshi ka Kashila̱.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 An tsu yain aꞌayin pini a asu vi, aku uza u udansa akani a Kashila̱ u roku uza u kala Agaba, u wuta̱i a Yahuda u tuwa̱i.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 U bidyai kagbawatsu ka cuku ka Bulus, u sirai akere a ne n aꞌene a ne n ka, u danai, “Ili iꞌya Kulu Keri ku danai iꞌya na, ‘Naha ɗa aza a Yahuda a Urishelima a ka sira uza u kagbawatsu ka na vi, kpam a neke yi a akere a Awulawa.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 An tsu panai nala, a̱tsu n aza ɗa aꞌa̱ri pini tsu foloi Bulus kotsu u bana a Urishelima wa.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Aku u wushuki, “Ndya i zuwai iꞌa̱ri a kushen ya zuwa mu unamgbukatsuma̱? Ufoɓusi u ɗa ma̱ri a sira mu hal gba̱m a wuna mu a Urishelima adama a kala ka Yesu Asheku.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 An tsu dansai n eyi bawu tsu fuɗa yi, aku tsu paɗai bini, tsu danai, “A̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma yain iꞌya i gan yi.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 An nala u wurai, aku tsu foɓusoi tsu banai a Urishelima.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Atoni a roku aza ɗa a wuta̱i a Kasariya dem a soku tsu, a banka tsu a kuwa ku Nnasan uza ɗa tsa cipa̱ ara ne. Eyi vuma u Sayipuru u ɗa, uza u te a asuvu a Atoni a kagita̱.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 An tsu rawai a Urishelima, atoku a ryabusa tsu n ipeli cika.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 An kain ka wansai, aku Bulus n a̱tsu dem tsu banai ara Yakubu, kpam gba̱ nkoshi n kuwa ku Atoni n ɗa pini.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 An Bulus damamgbanai n ele, aku u tonusuko le ili iꞌya Kashila̱ ka yankai Awulawa a akere a ne.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 An a panai nala, aku a cikpalai Kashila̱, a tonukoi Bulus, “Utoku u tsunu, wene na tyoku ɗa ama azu ushani a aza a Yahuda a pityanangi. Gba̱ le gogo‑na aꞌa̱ ta̱ n maluwa ma a ka tono Mele ma Musa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Shegai a tonuko ta̱ Atoni a savu yi alabari a vunu a da va wenishike ta̱ aza a Yahuda a ɗa aꞌa̱ri a asuvu a Awulawa vu da a varangu Mele ma Musa. Wata, kotsu a kiɗa mmuku n le acombi wa, ko kpam a toni agadu a tsunu wa.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 “Gogo‑na niɗa tsa yan? Kpaci u ka̱na̱ ta̱ a reve n utuwa̱ u vunu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Adama a nala, she vu yain ili iꞌya tsa tonuko vu. Tsa̱ ta̱ n ama a nishi pini na aza ɗa a yain kazuwamgbani.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Bidya ama a nala yi i ba i wulukpe kaci ka ɗe kaɓolo, kpam vu tsupa ikebe i uwulukpe yi tsa̱ra̱ a kuruwa le. Nala wa zuwa ta̱ a reve an gba̱ ili iꞌya a tonuko le a kaci ka vunu ki kaɓan ka, kpam avu n kaci ka vunu va kirana ta̱ n Mele mi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Shegai ukuna u Awulawa a ɗa a wushuki, tsu koronku le ta̱ ukanikorongi tsu da: kotsu a takuma ili iꞌya a ɗara̱mkpai kameli wa, kotsu a takuma unyama u ɗa wa̱ri na̱ mpasa wa, a takuma unyama u manama ma a piyanlai udyoku wa, kpam kotsu a yain tsishankala wa.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 An kain ka wansai, Bulus bidyai ama yi a banai a wulukpei kaci ka le, aku a uwai a Kuwa ku Kashila̱. Pini nala, u tonukoi ama aꞌayin a ɗa uwulukpe vi wa shaɗangu, n kain ka a ka yanka ya dem uɗara̱kpa.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 An aꞌayin a shindere yi a yain evu n ushaɗangu, aku aza a Yahuda a roku aza a uyamba u Asiya a wenei Bulus a asuvu a Kuwa ku Kashila̱. Aku a ꞌya̱nga̱sa̱i atakasuvu a ama a ka̱na̱ yi,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 n a sala̱si n a dansi, “Atoku a tsunu aza a Isaraꞌila, ɓa̱nga̱ tsu! Vuma ɗa wa kyawunsa ko nte wa n u wishisi ama a tsunu, n Mele ma tsunu, kpam n Kuwa ku Kashila̱ ku tsunu ki aya gai na vi. Hal gba̱m u tukoi aza a Heline† a roku a asuvu a Kuwa ku Kashila̱ ki a nangasai Asu u Uwulukpi u na vi.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ele n a dani ko u uwa pini n Tarafima Kawulawa ka Afisu asuvu a Kuwa ku Kashila̱ ki. Ili iꞌya i zuwai a danai nala, kpaci aꞌa̱ri a wene le ta̱ kaɓolo a asuvu a ilyuci.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Aku gba̱ ilyuci yi a dambulai cika, a wuranai n ilyaɗi a ka̱na̱i Bulus. A rono yi ubana a ulanga u Kuwa ku Kashila̱ ki. Kute‑kute a gida̱kusi itsutsu yi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pini nala, a ka̱na̱ yi malapa a ka ciga a wuna, aku alabari a rawai ara uzapige u kuvon u aza a Roma, a da gba̱ ilyuci i Urishelima iꞌya pini a ka ꞌya̱nga̱sa̱sa̱ atakasuvu a ama.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kute‑kute u bidyai atigi a roku kaɓolo n asoje a banai ɗe a asu u le. An ama yi a wenei uzapige vi utuwa̱ n asoje, aku a a̱sa̱ka̱ yi malapa.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Uzapige vi u zuwai a ka̱na̱i Bulus, kpam u zuwai a sira yi n ikani i re. Aku u wecei ama yi ko ya Bulus vi n ili iꞌya kpam u yain.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Aku aza roku pini a asuvu a kakuma̱ ki a salai a danai ili i roku, aza roku kpam a danai ili i roku kau. Adama a kacan ka ama ki, hal gba̱m uzapige vi u fuɗa u reve ili iꞌya i gita̱i wa. U zuwai a lazai n Bulus ubana a kuwa ku asoje.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 An a rawai a asu u adeshikpetsu a uꞌuwa a kuwa ki, she na asoje yi a ra̱ɗa̱gba̱ yi a zuba adama a uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu u ama yi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Kakuma̱ ka ama ka ka tono le vi aꞌa̱ri isali n a dansi, “Wuna ni.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 An a yain evu n uꞌuwa a kuwa ku asoje ki, aku Bulus wecei uzapige vi, “Ko va wushuku n yain kadyanshi n avu?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ma wundya aɗa vuma u Masar u ɗa ayen a ɗa a wurai u ꞌya̱nga̱sa̱i atakasuvu a ama, hal gba̱m u tonoi n ama azu a nishi (4,000) a aza a maga̱la̱ka̱ a mete mi?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Bulus wushunku yi, “Mpa uza u Yahuda u ɗa, u ilyuci i Tarsu a uyamba u Kilikiya. Mpa uza u ilyuci iꞌya iꞌa̱ri n tsupige tsu nala tsi ɗa. Ma folo vu vu a̱sa̱ka̱ mu n yain kadyanshi n ama a na yi.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Aku u a̱sa̱ka̱ yi u yain kadyanshi, u shamgbai a zuba u adeshikpetsu a uꞌuwa a kuwa ki, u ꞌya̱nga̱sa̱ka̱i ama yi kukere a paɗa. An a paɗai bini, aku u yanka le kadyanshi n Tsiꞌarama.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.