Atos 19

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌayin a ɗa Apolo wa̱ri a Korintiya, Bulus walai pini a uyamba vi hal ubana a Afisu, a asu u ɗa u cinai Atoni a roku.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 U wece le, “I wusha Kulu Keri aꞌayin a ɗa i wushuki vi?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 U wece le, “Ucun u ulyuɓugu u eni u ɗa a luɓugu ɗa̱?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Bulus danai, “Ulyuɓugu u Yahaya u ukpatala u ɗa. Yahaya tonusuko ta̱ dem ama a pityanangu n uza ɗa wa tuwa̱ a kucina̱ ku ne; wata, Yesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 An a panai nala, aku a lyuɓugu le a asuvu a kala ka Yesu Asheku.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 An Bulus taɗanku le akere, aku Kulu Keri ku cipa̱ le. Pini nala, a gita̱i kadyanshi n aletsu a roku n a yanyi kadyanshi ka ukuna u Kashila̱.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Gba̱ gba̱ evu n ama kupa n ama a re a ɗa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bulus uwai a kagata ka Kashila̱ n u yanyi kuɓari bawu uwonvo hal uwoto u tatsu, n u yanyi kadyanshi n ele n u tonusuko le ukuna u tsugono tsu Kashila̱.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Shegai aza roku a asuvu a le a gbamai atakasuvu a le. A ꞌyuwain uwushuku, hal a yankai aza ɗa a wushuki vi kadyanshi ka gbani adama a Ure u Asheku vi a kapala ka ama. Aku Bulus a̱sa̱ka̱i kagata ka Kashila̱ ki, u bidyai Atoni yi, n u wenishiki le kain dem a asu u uwenishike u Tiraniyu.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nala a rongoi uyansa hal ayen a re, hal gba̱ aza a Yahuda n aza a Heline a ɗa aꞌa̱ri na̱ ndishi a Asiya a panai kadyanshi ka Asheku.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ Bulus ucira u ɗa wa yansa ikunesavu iꞌya bawu kotsu ama a taɓai uwene.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Hal gba̱m a bidya baci mayani ma ne ko aminya a manyan a ne a ɗa wa ukusa a bankai aza a mɓa̱la̱, a tsu ta̱na̱ ta̱. Nala dem ityoni i cingi i tsu pecemgbene ta̱ n ama.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Aza a Yahuda a roku aza ɗa aꞌa̱ri ukyawunsa ilyuci ilyuci n a wutukpusi ityoni i cingi. A ma̱tsa̱i tsa̱ra̱ a yain manyan nala n kala ka Yesu Asheku. N a dansi, “N ɓarana ɗa̱ ta̱ n kala ka Yesu ka Bulus wa yansa̱ka kuɓari ku ne ki, i wuta̱.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Mmuku n Siva kaɗara̱kpi ka pige† ka aza a Yahuda, n ɗa dem pini n shindere aꞌali a asuvu a aza ɗa a ka yansa nala vi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Kain ka te, an a kondoi a yain nala a asu u uza u ityoni i cingi u roku, aku ityoni i cingi i wushunku le, “Mpa gai n reve ta̱ Yesu! N reve ta̱ kpam Bulus. Shegai eɗa̱ tani an yayi?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Aku uza u ityoni i cingi vi u imkpai u gita̱ le malapa hal u lyai ucira u le gba̱. Aku a wuta̱i a kuwa ki n ilyaɗi ya dem kataɓa ikyamba i le kpam n aꞌutsu.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 An aza ɗa aꞌa̱ri ndishi a Afisu, aza a Yahuda n aza a Heline a panai ili iꞌya i gita̱i, aku a panai uwonvo cika, a na̱ka̱i kpam kala ka Asheku tsupige.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ama ɗa kpam a wushuki vi a wuta̱i a kapala ka ama a ka dansa tsicingi tsu le.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ama ushani aza a uyan ada̱bu a ɓolomgbonusoi itagara̱da i le a asu u te a runukpai iꞌya a kapala ka ama. An a kecei ikebe i itagara̱da yi, i rawa ta̱ ikebe iꞌya vuma wa liva̱ manyan ma aꞌayin azu amangarenkupa (50,000.)
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Nala kadyanshi ka Asheku ka rongoi utambura kpam ka yain ucira cika.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 An ukuna u nala u gita̱i, Bulus bidigai kaci ka ne u da u kyawunsa baci uyamba u Masidaniya n u Akataya, aku u bana a Urishelima. U danai kpam, “N bana baci ɗe, u ka̱na̱ mu ta̱ n bana a ilyuci i Roma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Aku u suki aɓa̱ngi a ne a re, Timoti n Erasutu ubana a Masidaniya, eyi kpam u shamgbai ve pini a uyamba u Asiya vi kenu.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Aꞌayin a nala yi a ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱i atakasuvu a ama cika a adama a Ure u Asheku.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu a nala vi u gita̱ ta̱ n karumi ka roku uza u kala Dimitiriyu, uza ɗa wa yansa manyan n azurufa n u rumi agata a Aritima† kameli ka ka̱ri uka. Eyi n atoku a manyan a ne a tsu tsa̱ra̱ ta̱ ikebe cika adama a manyan ma nala mi.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Aku u ɓolomgbonoi gba̱ atoku a manyan a ne n aza ɗa a ka yan manyan ma ma rotsoi icun i manyan ma nala mi, u danai, “Eɗa̱ ama a va̱, i reve ta̱ n manyan ma na ma tsa tsa̱ra̱sa̱ ikebe.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 I wene ta̱ kpam i pana ta̱ tyoku ɗa Bulus nala vi wa la̱pa̱na̱sa̱ ama. Nala wa̱ri a uyan pini na a Afisu n a asu u aza a Asiya ushani. U danai ameli a ɗa ama a yain n akere, ashila̱ a ɗa wa.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ukuna u cingi wa gita̱ ta̱, a ka nangasa ta̱ manyan ma tsunu. Bamu gba̱m n nala, hal gba̱m a ka gonuko ta̱ Aritima kameli ili i gbani, kpam a pece yi n tsupige tsu ne. Eyi uza ɗa gba̱ uyamba u Asiya hal gba̱m n likimba gba̱ a ka gbashika.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 An a panai nala, aku a yain upan cika, a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le, a danai, “Tsupige she Aritima u aza a Afisu.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Aku ama yi a dambulai, a sumai ubana a kakura̱ a asu u ɗa ama yi a ɓolomgbonoi, aꞌa̱ri urono Gayu n Aristaraku. Ama a na yi atoku a nwalu a Bulus a ɗa aza a Masidaniya.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Bulus ciga ta̱ u uwa pini a asuvu a ama yi, shegai Atoni a ɓishinka yi.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Azapige a roku aza a uyamba u Asiya aje a ne a sukunku yi akani a folo yi kotsu u kawan u bana a asu u ama a nala yi wa.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ama ɗa aꞌa̱ri pini vi atakasuvu a le gba̱ a shaɗangu ɗe n kadambula, kpaci a reve gba̱m ili iꞌya a ɓolomgbonoi uyan wa. Aza roku a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a ka dansa ili i roku, aza roku kpam a ka dansa ili i roku kau.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Aza a Yahuda a tutsuki vuma roku uza u kala Alizanda a kapala, a ka ciga yi u kasana̱sa ukuna vi. Pini nala, u ꞌya̱nga̱sa̱i akere a zuba u danai a paɗa, tsa̱ra̱ u sira̱ka ama a ne kaɓetsu.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Shegai an a revei eyi uza u Yahuda u ɗa, aku a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a danai, “Tsupige she Aritima kameli.” Aꞌa̱ri uyansa nala hal ulapa u uwule u re.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 An nala u wurai, aku kakorongi ka ilyuci ka zuwai ama yi a paɗai, u danai, “Eɗa̱ ama a Afisu, ama a likimba gba̱ a reve ta̱ an ilyuci i Afisu iꞌya ya kirana n Aritima kameli. Kpam ya dem reve ta̱ an kameli ka pige ka nala ki, ka rukpa̱i a zuba derere a ilyuci i tsunu.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 An u wokoi ili i na yi a ka nana iꞌya wa, u gan ta̱ i paɗa bini, kotsu i bidya ukuna vi n udagu wa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 I tukoi ama a na pini na, a yan uboki a kagata ka kameli ki wa, a wisha tani kameli ki wa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Shegai Dimitiriyu n atoku a manyan a ne aꞌa̱ baci n ukuna u roku a kaci ka uza roku, kunu ku afada ka̱ ta̱ ukukpi. Aza a afada a ɗa kpam pini, she i banka le ɗe.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Shegai iꞌa̱ baci n ukuna u roku kau u ɗa ya ciga i reve, she a dansa u ɗa na a asu u asheshi.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Mayun tani wa suɗugba tsu ta̱ a kukere ku azapige a Roma, an tsu wushuki n ukuna u uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu u ara u na vi, an u wokoi tsa fuɗa tsa na̱ka̱ kalen ka ili iꞌya i gita̱i na vi wa.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 An u danai nala, aku u wacinsai ama yi.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.