Atos 19

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌayin a ɗa Apolo wa̱ri a Korintiya, Bulus walai pini a uyamba vi hal ubana a Afisu, a asu u ɗa u cinai Atoni a roku.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 U wece le, “I wusha Kulu Keri aꞌayin a ɗa i wushuki vi?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 U wece le, “Ucun u ulyuɓugu u eni u ɗa a luɓugu ɗa̱?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Bulus danai, “Ulyuɓugu u Yahaya u ukpatala u ɗa. Yahaya tonusuko ta̱ dem ama a pityanangu n uza ɗa wa tuwa̱ a kucina̱ ku ne; wata, Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 An a panai nala, aku a lyuɓugu le a asuvu a kala ka Yesu Asheku.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 An Bulus taɗanku le akere, aku Kulu Keri ku cipa̱ le. Pini nala, a gita̱i kadyanshi n aletsu a roku n a yanyi kadyanshi ka ukuna u Kashila̱.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Gba̱ gba̱ evu n ama kupa n ama a re a ɗa.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Bulus uwai a kagata ka Kashila̱ n u yanyi kuɓari bawu uwonvo hal uwoto u tatsu, n u yanyi kadyanshi n ele n u tonusuko le ukuna u tsugono tsu Kashila̱.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Shegai aza roku a asuvu a le a gbamai atakasuvu a le. A ꞌyuwain uwushuku, hal a yankai aza ɗa a wushuki vi kadyanshi ka gbani adama a Ure u Asheku vi a kapala ka ama. Aku Bulus a̱sa̱ka̱i kagata ka Kashila̱ ki, u bidyai Atoni yi, n u wenishiki le kain dem a asu u uwenishike u Tiraniyu.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Nala a rongoi uyansa hal ayen a re, hal gba̱ aza a Yahuda n aza a Heline a ɗa aꞌa̱ri na̱ ndishi a Asiya a panai kadyanshi ka Asheku.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ Bulus ucira u ɗa wa yansa ikunesavu iꞌya bawu kotsu ama a taɓai uwene.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Hal gba̱m a bidya baci mayani ma ne ko aminya a manyan a ne a ɗa wa ukusa a bankai aza a mɓa̱la̱, a tsu ta̱na̱ ta̱. Nala dem ityoni i cingi i tsu pecemgbene ta̱ n ama.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Aza a Yahuda a roku aza ɗa aꞌa̱ri ukyawunsa ilyuci ilyuci n a wutukpusi ityoni i cingi. A ma̱tsa̱i tsa̱ra̱ a yain manyan nala n kala ka Yesu Asheku. N a dansi, “N ɓarana ɗa̱ ta̱ n kala ka Yesu ka Bulus wa yansa̱ka kuɓari ku ne ki, i wuta̱.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mmuku n Siva kaɗara̱kpi ka pige† ka aza a Yahuda, n ɗa dem pini n shindere aꞌali a asuvu a aza ɗa a ka yansa nala vi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kain ka te, an a kondoi a yain nala a asu u uza u ityoni i cingi u roku, aku ityoni i cingi i wushunku le, “Mpa gai n reve ta̱ Yesu! N reve ta̱ kpam Bulus. Shegai eɗa̱ tani an yayi?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Aku uza u ityoni i cingi vi u imkpai u gita̱ le malapa hal u lyai ucira u le gba̱. Aku a wuta̱i a kuwa ki n ilyaɗi ya dem kataɓa ikyamba i le kpam n aꞌutsu.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 An aza ɗa aꞌa̱ri ndishi a Afisu, aza a Yahuda n aza a Heline a panai ili iꞌya i gita̱i, aku a panai uwonvo cika, a na̱ka̱i kpam kala ka Asheku tsupige.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ama ɗa kpam a wushuki vi a wuta̱i a kapala ka ama a ka dansa tsicingi tsu le.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ama ushani aza a uyan ada̱bu a ɓolomgbonusoi itagara̱da i le a asu u te a runukpai iꞌya a kapala ka ama. An a kecei ikebe i itagara̱da yi, i rawa ta̱ ikebe iꞌya vuma wa liva̱ manyan ma aꞌayin azu amangarenkupa (50,000.)
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Nala kadyanshi ka Asheku ka rongoi utambura kpam ka yain ucira cika.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 An ukuna u nala u gita̱i, Bulus bidigai kaci ka ne u da u kyawunsa baci uyamba u Masidaniya n u Akataya, aku u bana a Urishelima. U danai kpam, “N bana baci ɗe, u ka̱na̱ mu ta̱ n bana a ilyuci i Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Aku u suki aɓa̱ngi a ne a re, Timoti n Erasutu ubana a Masidaniya, eyi kpam u shamgbai ve pini a uyamba u Asiya vi kenu.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Aꞌayin a nala yi a ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱i atakasuvu a ama cika a adama a Ure u Asheku.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu a nala vi u gita̱ ta̱ n karumi ka roku uza u kala Dimitiriyu, uza ɗa wa yansa manyan n azurufa n u rumi agata a Aritima† kameli ka ka̱ri uka. Eyi n atoku a manyan a ne a tsu tsa̱ra̱ ta̱ ikebe cika adama a manyan ma nala mi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Aku u ɓolomgbonoi gba̱ atoku a manyan a ne n aza ɗa a ka yan manyan ma ma rotsoi icun i manyan ma nala mi, u danai, “Eɗa̱ ama a va̱, i reve ta̱ n manyan ma na ma tsa tsa̱ra̱sa̱ ikebe.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 I wene ta̱ kpam i pana ta̱ tyoku ɗa Bulus nala vi wa la̱pa̱na̱sa̱ ama. Nala wa̱ri a uyan pini na a Afisu n a asu u aza a Asiya ushani. U danai ameli a ɗa ama a yain n akere, ashila̱ a ɗa wa.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ukuna u cingi wa gita̱ ta̱, a ka nangasa ta̱ manyan ma tsunu. Bamu gba̱m n nala, hal gba̱m a ka gonuko ta̱ Aritima kameli ili i gbani, kpam a pece yi n tsupige tsu ne. Eyi uza ɗa gba̱ uyamba u Asiya hal gba̱m n likimba gba̱ a ka gbashika.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 An a panai nala, aku a yain upan cika, a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le, a danai, “Tsupige she Aritima u aza a Afisu.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Aku ama yi a dambulai, a sumai ubana a kakura̱ a asu u ɗa ama yi a ɓolomgbonoi, aꞌa̱ri urono Gayu n Aristaraku. Ama a na yi atoku a nwalu a Bulus a ɗa aza a Masidaniya.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Bulus ciga ta̱ u uwa pini a asuvu a ama yi, shegai Atoni a ɓishinka yi.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Azapige a roku aza a uyamba u Asiya aje a ne a sukunku yi akani a folo yi kotsu u kawan u bana a asu u ama a nala yi wa.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ama ɗa aꞌa̱ri pini vi atakasuvu a le gba̱ a shaɗangu ɗe n kadambula, kpaci a reve gba̱m ili iꞌya a ɓolomgbonoi uyan wa. Aza roku a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a ka dansa ili i roku, aza roku kpam a ka dansa ili i roku kau.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Aza a Yahuda a tutsuki vuma roku uza u kala Alizanda a kapala, a ka ciga yi u kasana̱sa ukuna vi. Pini nala, u ꞌya̱nga̱sa̱i akere a zuba u danai a paɗa, tsa̱ra̱ u sira̱ka ama a ne kaɓetsu.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Shegai an a revei eyi uza u Yahuda u ɗa, aku a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a danai, “Tsupige she Aritima kameli.” Aꞌa̱ri uyansa nala hal ulapa u uwule u re.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 An nala u wurai, aku kakorongi ka ilyuci ka zuwai ama yi a paɗai, u danai, “Eɗa̱ ama a Afisu, ama a likimba gba̱ a reve ta̱ an ilyuci i Afisu iꞌya ya kirana n Aritima kameli. Kpam ya dem reve ta̱ an kameli ka pige ka nala ki, ka rukpa̱i a zuba derere a ilyuci i tsunu.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 An u wokoi ili i na yi a ka nana iꞌya wa, u gan ta̱ i paɗa bini, kotsu i bidya ukuna vi n udagu wa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 I tukoi ama a na pini na, a yan uboki a kagata ka kameli ki wa, a wisha tani kameli ki wa.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Shegai Dimitiriyu n atoku a manyan a ne aꞌa̱ baci n ukuna u roku a kaci ka uza roku, kunu ku afada ka̱ ta̱ ukukpi. Aza a afada a ɗa kpam pini, she i banka le ɗe.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Shegai iꞌa̱ baci n ukuna u roku kau u ɗa ya ciga i reve, she a dansa u ɗa na a asu u asheshi.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Mayun tani wa suɗugba tsu ta̱ a kukere ku azapige a Roma, an tsu wushuki n ukuna u uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu u ara u na vi, an u wokoi tsa fuɗa tsa na̱ka̱ kalen ka ili iꞌya i gita̱i na vi wa.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 An u danai nala, aku u wacinsai ama yi.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.