Atos 19

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌayin a ɗa Apolo wa̱ri a Korintiya, Bulus walai pini a uyamba vi hal ubana a Afisu, a asu u ɗa u cinai Atoni a roku.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 U wece le, “I wusha Kulu Keri aꞌayin a ɗa i wushuki vi?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 U wece le, “Ucun u ulyuɓugu u eni u ɗa a luɓugu ɗa̱?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Bulus danai, “Ulyuɓugu u Yahaya u ukpatala u ɗa. Yahaya tonusuko ta̱ dem ama a pityanangu n uza ɗa wa tuwa̱ a kucina̱ ku ne; wata, Yesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 An a panai nala, aku a lyuɓugu le a asuvu a kala ka Yesu Asheku.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 An Bulus taɗanku le akere, aku Kulu Keri ku cipa̱ le. Pini nala, a gita̱i kadyanshi n aletsu a roku n a yanyi kadyanshi ka ukuna u Kashila̱.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Gba̱ gba̱ evu n ama kupa n ama a re a ɗa.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Bulus uwai a kagata ka Kashila̱ n u yanyi kuɓari bawu uwonvo hal uwoto u tatsu, n u yanyi kadyanshi n ele n u tonusuko le ukuna u tsugono tsu Kashila̱.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Shegai aza roku a asuvu a le a gbamai atakasuvu a le. A ꞌyuwain uwushuku, hal a yankai aza ɗa a wushuki vi kadyanshi ka gbani adama a Ure u Asheku vi a kapala ka ama. Aku Bulus a̱sa̱ka̱i kagata ka Kashila̱ ki, u bidyai Atoni yi, n u wenishiki le kain dem a asu u uwenishike u Tiraniyu.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Nala a rongoi uyansa hal ayen a re, hal gba̱ aza a Yahuda n aza a Heline a ɗa aꞌa̱ri na̱ ndishi a Asiya a panai kadyanshi ka Asheku.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ Bulus ucira u ɗa wa yansa ikunesavu iꞌya bawu kotsu ama a taɓai uwene.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Hal gba̱m a bidya baci mayani ma ne ko aminya a manyan a ne a ɗa wa ukusa a bankai aza a mɓa̱la̱, a tsu ta̱na̱ ta̱. Nala dem ityoni i cingi i tsu pecemgbene ta̱ n ama.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Aza a Yahuda a roku aza ɗa aꞌa̱ri ukyawunsa ilyuci ilyuci n a wutukpusi ityoni i cingi. A ma̱tsa̱i tsa̱ra̱ a yain manyan nala n kala ka Yesu Asheku. N a dansi, “N ɓarana ɗa̱ ta̱ n kala ka Yesu ka Bulus wa yansa̱ka kuɓari ku ne ki, i wuta̱.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Mmuku n Siva kaɗara̱kpi ka pige† ka aza a Yahuda, n ɗa dem pini n shindere aꞌali a asuvu a aza ɗa a ka yansa nala vi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Kain ka te, an a kondoi a yain nala a asu u uza u ityoni i cingi u roku, aku ityoni i cingi i wushunku le, “Mpa gai n reve ta̱ Yesu! N reve ta̱ kpam Bulus. Shegai eɗa̱ tani an yayi?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Aku uza u ityoni i cingi vi u imkpai u gita̱ le malapa hal u lyai ucira u le gba̱. Aku a wuta̱i a kuwa ki n ilyaɗi ya dem kataɓa ikyamba i le kpam n aꞌutsu.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 An aza ɗa aꞌa̱ri ndishi a Afisu, aza a Yahuda n aza a Heline a panai ili iꞌya i gita̱i, aku a panai uwonvo cika, a na̱ka̱i kpam kala ka Asheku tsupige.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ama ɗa kpam a wushuki vi a wuta̱i a kapala ka ama a ka dansa tsicingi tsu le.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ama ushani aza a uyan ada̱bu a ɓolomgbonusoi itagara̱da i le a asu u te a runukpai iꞌya a kapala ka ama. An a kecei ikebe i itagara̱da yi, i rawa ta̱ ikebe iꞌya vuma wa liva̱ manyan ma aꞌayin azu amangarenkupa (50,000.)
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Nala kadyanshi ka Asheku ka rongoi utambura kpam ka yain ucira cika.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 An ukuna u nala u gita̱i, Bulus bidigai kaci ka ne u da u kyawunsa baci uyamba u Masidaniya n u Akataya, aku u bana a Urishelima. U danai kpam, “N bana baci ɗe, u ka̱na̱ mu ta̱ n bana a ilyuci i Roma.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Aku u suki aɓa̱ngi a ne a re, Timoti n Erasutu ubana a Masidaniya, eyi kpam u shamgbai ve pini a uyamba u Asiya vi kenu.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Aꞌayin a nala yi a ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱i atakasuvu a ama cika a adama a Ure u Asheku.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu a nala vi u gita̱ ta̱ n karumi ka roku uza u kala Dimitiriyu, uza ɗa wa yansa manyan n azurufa n u rumi agata a Aritima† kameli ka ka̱ri uka. Eyi n atoku a manyan a ne a tsu tsa̱ra̱ ta̱ ikebe cika adama a manyan ma nala mi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Aku u ɓolomgbonoi gba̱ atoku a manyan a ne n aza ɗa a ka yan manyan ma ma rotsoi icun i manyan ma nala mi, u danai, “Eɗa̱ ama a va̱, i reve ta̱ n manyan ma na ma tsa tsa̱ra̱sa̱ ikebe.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 I wene ta̱ kpam i pana ta̱ tyoku ɗa Bulus nala vi wa la̱pa̱na̱sa̱ ama. Nala wa̱ri a uyan pini na a Afisu n a asu u aza a Asiya ushani. U danai ameli a ɗa ama a yain n akere, ashila̱ a ɗa wa.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ukuna u cingi wa gita̱ ta̱, a ka nangasa ta̱ manyan ma tsunu. Bamu gba̱m n nala, hal gba̱m a ka gonuko ta̱ Aritima kameli ili i gbani, kpam a pece yi n tsupige tsu ne. Eyi uza ɗa gba̱ uyamba u Asiya hal gba̱m n likimba gba̱ a ka gbashika.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 An a panai nala, aku a yain upan cika, a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le, a danai, “Tsupige she Aritima u aza a Afisu.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Aku ama yi a dambulai, a sumai ubana a kakura̱ a asu u ɗa ama yi a ɓolomgbonoi, aꞌa̱ri urono Gayu n Aristaraku. Ama a na yi atoku a nwalu a Bulus a ɗa aza a Masidaniya.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Bulus ciga ta̱ u uwa pini a asuvu a ama yi, shegai Atoni a ɓishinka yi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Azapige a roku aza a uyamba u Asiya aje a ne a sukunku yi akani a folo yi kotsu u kawan u bana a asu u ama a nala yi wa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ama ɗa aꞌa̱ri pini vi atakasuvu a le gba̱ a shaɗangu ɗe n kadambula, kpaci a reve gba̱m ili iꞌya a ɓolomgbonoi uyan wa. Aza roku a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a ka dansa ili i roku, aza roku kpam a ka dansa ili i roku kau.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Aza a Yahuda a tutsuki vuma roku uza u kala Alizanda a kapala, a ka ciga yi u kasana̱sa ukuna vi. Pini nala, u ꞌya̱nga̱sa̱i akere a zuba u danai a paɗa, tsa̱ra̱ u sira̱ka ama a ne kaɓetsu.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Shegai an a revei eyi uza u Yahuda u ɗa, aku a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a danai, “Tsupige she Aritima kameli.” Aꞌa̱ri uyansa nala hal ulapa u uwule u re.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 An nala u wurai, aku kakorongi ka ilyuci ka zuwai ama yi a paɗai, u danai, “Eɗa̱ ama a Afisu, ama a likimba gba̱ a reve ta̱ an ilyuci i Afisu iꞌya ya kirana n Aritima kameli. Kpam ya dem reve ta̱ an kameli ka pige ka nala ki, ka rukpa̱i a zuba derere a ilyuci i tsunu.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 An u wokoi ili i na yi a ka nana iꞌya wa, u gan ta̱ i paɗa bini, kotsu i bidya ukuna vi n udagu wa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 I tukoi ama a na pini na, a yan uboki a kagata ka kameli ki wa, a wisha tani kameli ki wa.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Shegai Dimitiriyu n atoku a manyan a ne aꞌa̱ baci n ukuna u roku a kaci ka uza roku, kunu ku afada ka̱ ta̱ ukukpi. Aza a afada a ɗa kpam pini, she i banka le ɗe.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Shegai iꞌa̱ baci n ukuna u roku kau u ɗa ya ciga i reve, she a dansa u ɗa na a asu u asheshi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Mayun tani wa suɗugba tsu ta̱ a kukere ku azapige a Roma, an tsu wushuki n ukuna u uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu u ara u na vi, an u wokoi tsa fuɗa tsa na̱ka̱ kalen ka ili iꞌya i gita̱i na vi wa.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 An u danai nala, aku u wacinsai ama yi.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.