Atos 16

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bulus banai a Daraba n Lisitira, a asu u ɗa Katoni uza u kala Timoti wa rongo. Mma u ne dem Katoni ka, uza u Yahuda, tata u ne tani uza u Heline† u ɗa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Lisitira n Ikaniya a ka cikpala ta̱ Timoti cika.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Bulus wa ciga ta̱ Timoti toni le. Adama a nala u zuwai a kiɗa yi kacombi kahu a laza. U yan ta̱ nala adama a aza a Yahuda, kpaci ya dem reve ta̱ tata u ne uza u Heline u ɗa.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tyoku ɗa aꞌa̱ri ukyawunsa a ilyuci ilyuci, a rongoi utonusuko ama ukuna u ɗa asuki na̱ nkoshi a shamkpai a Urishelima, aku a folo le a toni ukuna u nala vi.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Nala aza a aꞌuwa a Atoni yi a rongoi udoku upityanangu n ucira n kakuma̱ kain dem.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Bulus n atoku a ne a lazai a tonoi a asuvu a uyamba u Firijiya n Galatiya, kpaci Kulu Keri ku ɓishinka le ta̱ uyan kadyanshi ka Asheku a uyamba u Asiya a aꞌayin a nala yi.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 An a rawai utyoku u uyamba u Misiya, a cigai a bana a Bitiniya, shegai Kulu ku Yesu ku wushunku le wa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Aku a walai a uyamba u Misiya ubana a ilyuci i Taruwasa a ikengi i kushiva̱.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 N kayin, Bulus wenei kuwene. A kuwene ki, u wenei uza u Masidaniya kushani wa folo yi, u danai, “Tuwa̱ a Masidaniya vu ɓa̱nga̱ tsu.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 An u kotsoi uwene kuwene ki, kute‑kute tsu ka̱na̱i ure ubana a Masidaniya, kpaci tsu reve ta̱ Kashila̱ ka ka isa̱ tsu tsu yanka le kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Aku tsu uwai kpatsu a Taruwasa, tsu karai ubana a uyamba u mere u mini u Samutarasu. An kain ka wansai, tsu rawai a ilyuci i Niyapali.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Pini nala, tsu wurai ubana a Filibi, ilyuci iꞌya aza a Roma aꞌa̱ri ushani a uyamba u Masidaniya, u ɗa u wa̱ri a kere ka tsugono tsu Roma. Tsu rongoi pini aꞌayin ushani.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Kain ka Ashibi tsu wuta̱i a utsutsu u ilyuci vi ubana a una̱ u aga̱ta̱, asu u ɗa tsu wenei yavu a asu u kavasu u aza a Yahuda wa̱ ta̱ pini. Aku tsu dusuki tsu dansai n aka a ɗa a ɓolomgbonoi ukuna u Asheku.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Uka roku ɗa pini uza u kala Lidiya, kapani ka uwonvo u Kashila̱ wa pana̱ka tsu. Eyi uza u ilyuci i Tayatira u ɗa, kadengi ka aminya a ikebe a mini ma galura a ɗa. Kashila̱ ka kukpa̱i katakasuvu ka ne, hal u wushuki n ili iꞌya Bulus wa tono.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 An a lyuɓugu yi kaɓolo n aza a kuwa a ne, aku u folo tsu, u danai, “An u wokoi i wushuki mpa katoni ka Asheku ka, tuwa̱i i cipa̱ a kuwa ku va̱.” U rongo tsu a ufolo hal u fuɗa tsu aku tsu wushuki.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Kain ka te, an tsa bana a asu u kavasu, tsu gawunsai n kagbashi ka ka̱ri makere, uza u ityoni i cingi i udana ili iꞌya ya gita̱. Azakuwa a ne a ka tsa̱ra̱sa̱ ta̱ ikebe cika n manyan ma udana ili iꞌya ya gita̱ iꞌya makere mi ma yansa.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Aku u rongo tsu utono n u sala̱si, “Ama a na yi agbashi a Kashila̱ a ɗa, Uza u Ucira Gba̱. Tuwa̱ ɗa a tuwa̱i a tonuko ɗa̱ tyoku ɗa ya tsa̱ra̱ iwauwi.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nala u rongoi uyan hal aꞌayin ushani, hal asuvu a namgbai Bulus, aku u kpatalai u ɓaranai ityoni i cingi yi, “A asuvu a kala ka Yesu Kawauwi, pecemgbene n eyi.” Kute‑kute i pecemgbenei n eyi.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 An azakuwa a makere yi a wenei ure u utsa̱ra̱sa̱ u ikebe i le u kimba̱ ɗe, aku a ka̱na̱i Bulus n Sila, a rono le ubana a kuden a kapala ka aza a afada.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 An a rawai aku a danai, “Aza a Yahuda a na a ka damgbara̱sa ta̱ ilyuci i tsunu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ili iꞌya bawu i gain a̱tsu aza a Roma tsu wushi, iꞌya a ka wenishike.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Aku ama a lazai a kyawan le a ka dansa, “Mayun ɗa, nala wa̱ri.” Aza a afada yi a zuwai a monduso le aminya n ucira, a bawan le.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 An a bawan le, aku a uka le a kuwa ku aꞌali, a zuwai uza ɗa wa kirana n kuwa ki u wundi le mai.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 An u panai nala, u uka le a kunu ku asuvu ku kuwa ki, aku u gbagbalai aꞌene a le a kagbukulu.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ubana kayin a mere, Bulus n Sila a ka yan kavasu n ishipa i ucikpala Kashila̱, aza ɗa aꞌa̱ri dem pini a kuwa ku aꞌali ki a ka pana̱ka le.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Kute‑kute iyamba i gba̱ɗa̱i cika, hal kami ka kuwa ku aꞌali ki ka gba̱ɗa̱i. Pini nala, itsutsu yi i giduwa̱i gba̱. Ikani iꞌya a sira̱sai aza ɗa aꞌa̱ri pini a kuwa ku aꞌali ki i sa̱ruwa̱i.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 An uza ɗa wa kirana n kuwa ki u rikpa̱na̱ka̱i alavu, u wenei itsutsu i kuwa yi gba̱ ugiduwi. Wa wundya aza a kuwa ku aꞌali ki a suma ɗe, aku u talai burundu u ne wa ciga u wuna kaci ka ne.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Shegai Bulus ɓarana yi, u danai, “Kotsu vu nei kaci ka vunu usa̱n wa, gba̱ tsunu tsa̱ ta̱ pini.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Aku uza ɗa wa wundya kuwa ki u danai a tuko ncikalu. U wuranai u uwai a asuvu u rukpa̱i a kapala ka Bulus n Sila, n u jeki ikyamba adama a uwonvo.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Aku u wutukpa̱ le a kateshe, u danai, “Ndya ma yan tsa̱ra̱ n tsa̱ra̱ iwauwi?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ele tani a danai, “Pityanangu n Yesu Asheku, avu na aza a kuwa a vunu ya tsa̱ra̱ ta̱ iwauwi.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Aku a yanka yi kadyanshi ka Asheku n aza a kuwa a ne gba̱.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 N kayin ka nala ki, u za̱sa̱ le usa̱n u le, aku kute a lyuɓugu yi n aza a kuwa a ne dem.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Aku u uka le a asuvu a kuwa ku ne u tuko le ilikulya. Eyi n aza a kuwa a ne gba̱ a shaɗangi n ipeli adama a ɗa a pityanangi n Kashila̱.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 An kain ka wansai, aku aza a afada yi a suki ada̱ga̱ri a ba a dana a a̱sa̱ka̱ ama a nala yi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Aku uza ɗa wa kirana n kuwa ku aꞌali ki u bankai Bulus akani, u danai, “Aza a afada a suku ɗe a a̱sa̱ka̱ ɗa̱, adama a nala, she i wuta̱ i wala alafiya.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Shegai Bulus danai, “A̱tsu aza a Roma a ɗa, kpam a bawan tsu a kapala ka ama bawu afada, a uka tsu a kuwa ku aꞌali. Niɗa a ka yansa a wutukpa̱ tsu usokongi? Wa yan wa! Shegai a tuwa̱ n kaci ka le a wutukpa̱ tsu.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ada̱ga̱ri yi a ba a tonukoi aza a afada kadyanshi ki. Aku uwonvo u ka̱na̱i aza a afada yi, an a panai a da ele aza a Roma a ɗa.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 A tuwa̱i a kuwa ku aꞌali ki, a foloi Bulus n Sila a yanka le ahankuri. Aꞌayin a ɗa a wutukpa̱ le, aku a folo le a a̱sa̱ka̱ ilyuci yi.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 An Bulus n Sila a wuta̱i a kuwa ku aꞌali ki, aku a lazai karara she a kuwa ku Lidiya. An a wenei Atoni, aku a gbamatangusu le atakasuvu cika kahu a a̱sa̱ka̱ a ilyuci yi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.