Atos 15

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An Bulus n Bara̱naba aꞌa̱ri a Antakiya u Suriya, aku ama roku a wuta̱i a Yahuda a tuwa̱i a Antakiya a ka wenishike Atoni. Aku a ka dansa, “A kiɗa ɗa̱ baci acombi tyoku ɗa Mele ma Musa ma danai wa, ya tsa̱ra̱ iwauwi wa.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pini nala, Bulus n Bara̱naba a yain kananamgbani n ele cika, adama a kadyanshi ka nala ki. Aku Atoni† a zuwai Bulus n Bara̱naba n Atoni a roku a bana a Urishelima a asu u asuki na̱ nkoshi n kuwa ku Atoni, tsa̱ra̱ a dansa kadyanshi ki.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Aku a soku le a lazai, a tonoi a uyamba u Finisiya n Samariya, n a na̱ki alabari tyoku ɗa Awulawa a wushuki. Nala zuwa ta̱ Atoni a panai kayanyan cika.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 An a rawai a Urishelima, Atoni, n asuki, na̱ nkoshi a ryabusa le. Aku Bulus n Atoni a ɗa a banai kaɓolo n eyi, a tonuko le gba̱ ili iꞌya Kashila̱ ka yankai ama ushani a akere a le.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Shegai Atoni a roku, aza a kaɓon ka Afarishi, a ꞌya̱nga̱i a danai, “U ka̱na̱ ta̱ Awulawa a kiɗa acombi, a toni kpam ili iꞌya Mele ma Musa ma danai.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Aku asuki yi na̱ nkoshi mi a ɓolomgbonoi, tsa̱ra̱ a weɓele kadyanshi ki.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 An a ɓa̱ra̱kpa̱i a kananamgbani ki, aku Bituru ꞌya̱nga̱i kushani u tonuko le, “Aza a va̱, i reve ta̱ Kashila̱ ka ɗanga̱sa mu ta̱ caupa a asuvu a ɗe, u da ara va̱ ɗa Awulawa a ka pana kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga, kpam a wushuku.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Kashila̱ uza ɗa u revei atakasuvu a ama gba̱, u wenike tsu ta̱ an u wushai Awulawa a asu u ɗa u na̱ka̱ le Kulu Keri tyoku ɗa u na̱ka̱ tsu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 U bidya tsu kau‑kau n ele wa, kpaci adama a upityanangu u le u ɗa u wulukpe le.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Adama a nala, niɗa ya ciga i kondo Kashila̱ a asu u utaɗanku Awulawa a na ucanga u ɗa bawu a̱tsu n isheku i tsunu tsa fuɗa tsa canga?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Wa yan nala wa! Tsu wushuku ta̱ an adama a ukuna u shinga u Yesu Asheku u ɗa tsu tsa̱ra̱i iwauwi, kpam tyoku ɗa ele dem a tsa̱ra̱i iwauwi.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pini nala, ama yi a paɗai bini, a ka pana̱ka Bara̱naba n Bulus tyoku ɗa a ka dansa iryoci n ikunesavu iꞌya Kashila̱ ka yain a asu u Awulawa a akere a le.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 An a kotsoi kadyanshi, aku Yakubu danai, “Atoku a va̱, pana̱ka numu.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simo Bituru tonuko tsu ta̱ tyoku ɗa Kashila̱ ka gita̱i utuwa̱ a asu u Awulawa a roku u gonuko le ama a ne.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nala wa̱ ta̱ dere n kadyanshi ka ntsumate n korongi ili iꞌya Magono ma Zuba ma danai,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Ma gono ta̱ n lapula n mai kuwa ku Dawuda ka ku wa̱sa̱i.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Nala ma yan, tsa̱ra̱ aza ɗa a buwai vi a kpatala a asu u va̱,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 N yan ta̱ kazuwamgbani nala tun caupa.’ ”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yakubu lyai kapala n kadyanshi, “Adama a nala, u gan tsu ma̱tsa̱ Awulawa, aza ɗa a ka kpatala̱sa ubana a asu u Kashila̱ wa.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Shegai tsu koronku le ukanikorongi tsu tonuko le kotsu a lyai ilikulya iꞌya a ɗara̱mkpai kameli wa, kotsu a yain tsishankala wa, n utakuma u inyama i manama ma a piyanlai udyoku wa, ko kpam inyama iꞌya i buwai na̱ mpasa wa.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Kpaci Mele ma Musa ma na mi aꞌa̱ ta̱ ma a uwenishike a agata a Kashila̱ a aza a Yahuda a ilyuci dem n kain ka Ashibi tun a aꞌayin a cau.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Aku asuki na̱ nkoshi n kuwa ku Atoni, kaɓolo n aza a kuwa yi gba̱, a wenei u lobono ta̱ a ɗanga̱sa aza roku a asuvu a le a suku le a Antakiya kaɓolo n Bulus n Bara̱naba. Aku a ɗanga̱sai Yahuza, uza ɗa a ka isa̱ Bara̱saba, n Sila, azapige ɗa a asuvu a Atoni.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 A na̱ka̱ le ukanikorongi u ɗa u danai,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 “Tsu pana ta̱ alabari a da aza roku a asuvu a tsunu a tuwa̱ ta̱ ara ɗe. Tsu pana ta̱ a ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ɗa̱ atakasuvu n kadyanshi ka le, a damgbara̱sa ɗa̱, ko an u wokoi a̱tsa tsu suku le a yain nala wa.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 An tsu dansai kadyanshi ki, tsu wenei u lobono ta̱ tsu ɗanga̱sa aza roku a asuvu a tsunu tsu suku le ara ɗe kaɓolo n atoku a tsunu Bara̱naba n Bulus.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ama ɗa a na̱ka̱i uma u le ko a ka kuwa̱ baci adama a kala ka Yesu Kawauwi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adama a nala a ɗa dem tsu sukunku ɗa̱ Yahuza n Sila, ara le ɗa ya pana ukuna u ili iꞌya tsa koronku ɗa̱ na vi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Kulu Keri ku wenike tsu ta̱ ku da kotsu a zuwuka ɗa̱ ara̱ji wa.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Shegai kotsu i lyai ili iꞌya a ɗara̱mkpai kameli wa. Kotsu i takuma unyama u ɗa wa̱ri na̱ mpasa wa, ko kpam unyama u manama ma a piyanlai udyoku. Kpam kotsu i yain tsishankala wa. I kirana baci n ili i na yi, ya rongo ta̱ mai.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Aku a lazai ubana a Antakiya. An a rawai a ɓolomgbonoi Atoni yi a asu u te, a na̱ka̱ le ukanikorongi vi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 An ama yi a yain u ɗa ka̱neshi, aku a yain maza̱nga̱ cika a adama a ugbami u atakasuvu u ɗa a doku le.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yahuza n Sila tani an u wokoi ele ntsumate n ɗa, aku a dansai cika n a gbamatangu le atakasuvu a shamgba n ucira.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 An a yain aꞌayin pini kenu, aku Atoni a Antakiya a soku le n katsuma̱ ka eri tsa̱ra̱ a gono a asu u aza ɗa a suku le. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Shegai Sila wenei ulobono ta̱ u shamgba pini n ele.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Bulus n Bara̱naba a wokoi a Antakiya, ele n ama roku ushani a ka wenishike n a dansi kadyanshi ka Asheku.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 An a yain aꞌayin, aku Bulus tonukoi Bara̱naba, “Tuwa̱ tsu bana a ilyuci iꞌya tsu yain kuɓari ku kadyanshi ka Asheku, tsu kondo atoku yi tsa̱ra̱ tsu wene tyoku ɗa aꞌa̱ri.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bara̱naba ciga ta̱ a bidya Yahaya Marku u bana dem n ele.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Shegai Bulus wenei ulobono a bana n eyi wa, kpaci u a̱sa̱ka̱ le ta̱ caupa a ilyuci i Bamafiliya, kpam u ꞌyuwain u lyai kapala n manyan mi kaɓolo n ele.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Aku kananamgbani ka uwai a mere ma le, hal ka zuwai a pecenei. Bara̱naba bidyai Yahaya Marku a uwai a kpatsu ubana a ilyuci i Sayipuru.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Shegai Bulus ɗanga̱sai Sila. Aku atoku yi a yanka le kavasu ka ndishi n shinga, Asheku a kirana n ele, pini nala, a lazai.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Bulus kyawunsai uyamba u Suriya n Kilikiya n u gbamatangusi atakasuvu a aza ɗa aꞌa̱ri a aꞌuwa a Atoni yi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.