Atos 14

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An Bulus n Bara̱naba a rawai a Ikaniya, a uwai a kagata ka Kashila̱ ka aza a Yahuda tyoku ɗa a yain kuɓari a Antakiya. Ama ushani aza a Yahuda n Awulawa a wushuku ta̱ n kadyanshi ka Kashila̱.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Shegai aza a Yahuda a ɗa a kpa̱ɗa̱i uwushuku n kadyanshi ki, a vurusa̱i aꞌene a Awulawa a ɗa bawu kotsu a wushuki, a nangasai ndishi n le n ama a Kashila̱ yi.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Gba̱ n nala, asuki yi a ɓa̱ra̱kpa̱i pini n ele cika, n a yanyi kuɓari ku kadyanshi ka ukuna u shinga u Asheku bawu uwonvo. Kpam u na̱ka̱ le ucira u uyan iryoci n ikunesavu.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ama a ilyuci yi a pecei kure, aza roku a ka tono aza a Yahuda, aza roku kpam a ka tono asuki.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Aku Awulawa a roku n aza a Yahuda n azapige a le a ɓolomgbonoi kaci tsa̱ra̱ a yain asuki yi mavura, kpam a vara̱sa le n atali a wuna.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 An asuki yi a revei ukuna u ɗa wa̱ri a nwalu, aku a sumai ubana a uyamba u Likiya; wata, ilyuci i Lisitira n Daraba n une iꞌya i kyawan le.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Nte a lyai pini kapala n uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 A Lisitira vi, Bulus n Bara̱naba a cinai vuma roku uza ɗa a matsai kawunu, uza ɗa tun a matsa yi u wala wa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Wa̱ri a upana kuɓari ku Bulus wa̱ri uyan, pini nala, Bulus wenei vuma vi wa̱ ta̱ n upityanangu u ɗa u rawai a ta̱na̱sa̱ yi.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Aku u danai, “ꞌYa̱nga̱ vu shamgba n aꞌene a vunu.” Kute‑kute vuma vi u ꞌya̱nga̱i u gita̱i nwalu.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 An kakuma̱ ka wenei ili iꞌya Bulus yain, aku a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu n kaletsu ka aza a Likiya, a danai, “Ama a na yi ashila̱ a roku a ɗa a cipa̱ tsu n iryoci i ama!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Aku a na̱ka̱i Bara̱naba kala Zafosa, Bulus kpam Hamisa kpaci aya kayain ka kadyanshi.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Pini nala, kaɗara̱kpi ka katani ka Zafosa kameli ka ka̱ri a uroto u ilyuci vi u kalai anaka n apa̱lu u tukoi a ɗa a utsutsu u ilyuci vi, tsa̱ra̱ eyi n ama a ne a yanka asuki yi uɗara̱kpa.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Shegai an asuki yi a panai nala, aku a kara̱sai aminya a le adama a unamgbukatsuma̱, a uwai a asuvu a kakuma̱ ka ama ki n ilyaɗi n a dansi,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Atoku a tsunu, ndya i zuwai ya yan naha? A̱tsu dem ama ɗa tyoku u ɗe. Kadyanshi ka Shinga ka tsu tuko ɗa̱ tsa̱ra̱ i kpatala i a̱sa̱ka̱ ili i gbani i nala yi i gono a asu u Kashila̱ Uza u Uma, uza ɗa u yain zuba n likimba n kushiva̱ n gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri pini a asuvu a le.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Caupa u a̱sa̱ka̱ ta̱ gba̱ ama a likimba a yain ili iꞌya i luwa le.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Shegai u tsu wenike ta̱ kaci ka ne a asu u ili i shinga iꞌya u tsu yansa. Kashila̱ ka tsu suku ta̱ mini ma zuba, tsa̱ra̱ iceshi i ɗe i yain. U na̱ka̱ ɗa̱ kpam ilikulya kpam u zuwa ɗa̱ ipeli.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Gba̱ n kadyanshi ka a yanka le vi, she na a ma̱tsa̱i aku a fuɗai a ɓishinka le uɗara̱kpa vi adama a le.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Shegai aza a Yahuda a roku a wuta̱i a uyamba u Antakiya n Ikaniya a leshei ama yi a vara̱sai Bulus a rono yi ubana a uroto u ilyuci, n a dani u kuwa̱ ɗe.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 An Atoni a tuwa̱i a kyawan yi, aku u ꞌya̱nga̱i u gonoi pini a ilyuci yi. An kain ka wansai aku a lazai ubana a Daraba kaɓolo n Bara̱naba.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 An Bulus n Bara̱naba a yain kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a Daraba, a tsa̱ra̱ ta̱ Atoni ushani. Pini nala, a gonoi a Lisitira n Ikaniya n Antakiya u Bisidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 A gbamatangusu ta̱ atakasuvu a ama a Kashila̱ n a ɓara le a shamkpa upityanangu u le mai, n a dansi, “She tsu pana ikyamba aku tsu tsa̱ra̱ uꞌuwa a tsugono tsu Kashila̱.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Bulus n Bara̱naba a yain kavasu n kakuli, aku a ɗanga̱sa̱kai kuwa ku Atoni dem nkoshi. A na̱ka̱ le a asu u Asheku uza ɗa nkoshi mi n wushuki n eyi.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 An a tonoi a Bisidiya aku a rawai a Bamafiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 An a yain kuɓari a Paraga, aku a lazai ubana a Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Pini nala, a uwai a kpatsu a banai a Antakiya, a asu u ɗa caupa a yanka le kavasu tsa̱ra̱ Kashila̱ ka kirana n ele a asuvu a manyan ma a kotsoi vi.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 N urawa u le, aku a ɓolomgbonoi ama a Kashila̱ a asu u te a tonuko le ili iꞌya Kashila̱ ka yain adama a le, n tyoku ɗa kpam u kukpunka̱i Awulawa ure u upityanangu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Aku a ɓa̱ra̱kpa̱i pini n ama a Kashila̱.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.