Atos 14
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF
1 An Bulus n Bara̱naba a rawai a Ikaniya, a uwai a kagata ka Kashila̱ ka aza a Yahuda tyoku ɗa a yain kuɓari a Antakiya. Ama ushani aza a Yahuda n Awulawa a wushuku ta̱ n kadyanshi ka Kashila̱.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Shegai aza a Yahuda a ɗa a kpa̱ɗa̱i uwushuku n kadyanshi ki, a vurusa̱i aꞌene a Awulawa a ɗa bawu kotsu a wushuki, a nangasai ndishi n le n ama a Kashila̱ yi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Gba̱ n nala, asuki yi a ɓa̱ra̱kpa̱i pini n ele cika, n a yanyi kuɓari ku kadyanshi ka ukuna u shinga u Asheku bawu uwonvo. Kpam u na̱ka̱ le ucira u uyan iryoci n ikunesavu.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ama a ilyuci yi a pecei kure, aza roku a ka tono aza a Yahuda, aza roku kpam a ka tono asuki.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Aku Awulawa a roku n aza a Yahuda n azapige a le a ɓolomgbonoi kaci tsa̱ra̱ a yain asuki yi mavura, kpam a vara̱sa le n atali a wuna.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 An asuki yi a revei ukuna u ɗa wa̱ri a nwalu, aku a sumai ubana a uyamba u Likiya; wata, ilyuci i Lisitira n Daraba n une iꞌya i kyawan le.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Nte a lyai pini kapala n uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 A Lisitira vi, Bulus n Bara̱naba a cinai vuma roku uza ɗa a matsai kawunu, uza ɗa tun a matsa yi u wala wa.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Wa̱ri a upana kuɓari ku Bulus wa̱ri uyan, pini nala, Bulus wenei vuma vi wa̱ ta̱ n upityanangu u ɗa u rawai a ta̱na̱sa̱ yi.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Aku u danai, “ꞌYa̱nga̱ vu shamgba n aꞌene a vunu.” Kute‑kute vuma vi u ꞌya̱nga̱i u gita̱i nwalu.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 An kakuma̱ ka wenei ili iꞌya Bulus yain, aku a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu n kaletsu ka aza a Likiya, a danai, “Ama a na yi ashila̱ a roku a ɗa a cipa̱ tsu n iryoci i ama!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Aku a na̱ka̱i Bara̱naba kala Zafosa, Bulus kpam Hamisa kpaci aya kayain ka kadyanshi.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Pini nala, kaɗara̱kpi ka katani ka Zafosa kameli ka ka̱ri a uroto u ilyuci vi u kalai anaka n apa̱lu u tukoi a ɗa a utsutsu u ilyuci vi, tsa̱ra̱ eyi n ama a ne a yanka asuki yi uɗara̱kpa.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Shegai an asuki yi a panai nala, aku a kara̱sai aminya a le adama a unamgbukatsuma̱, a uwai a asuvu a kakuma̱ ka ama ki n ilyaɗi n a dansi,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Atoku a tsunu, ndya i zuwai ya yan naha? A̱tsu dem ama ɗa tyoku u ɗe. Kadyanshi ka Shinga ka tsu tuko ɗa̱ tsa̱ra̱ i kpatala i a̱sa̱ka̱ ili i gbani i nala yi i gono a asu u Kashila̱ Uza u Uma, uza ɗa u yain zuba n likimba n kushiva̱ n gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri pini a asuvu a le.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Caupa u a̱sa̱ka̱ ta̱ gba̱ ama a likimba a yain ili iꞌya i luwa le.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Shegai u tsu wenike ta̱ kaci ka ne a asu u ili i shinga iꞌya u tsu yansa. Kashila̱ ka tsu suku ta̱ mini ma zuba, tsa̱ra̱ iceshi i ɗe i yain. U na̱ka̱ ɗa̱ kpam ilikulya kpam u zuwa ɗa̱ ipeli.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Gba̱ n kadyanshi ka a yanka le vi, she na a ma̱tsa̱i aku a fuɗai a ɓishinka le uɗara̱kpa vi adama a le.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Shegai aza a Yahuda a roku a wuta̱i a uyamba u Antakiya n Ikaniya a leshei ama yi a vara̱sai Bulus a rono yi ubana a uroto u ilyuci, n a dani u kuwa̱ ɗe.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 An Atoni a tuwa̱i a kyawan yi, aku u ꞌya̱nga̱i u gonoi pini a ilyuci yi. An kain ka wansai aku a lazai ubana a Daraba kaɓolo n Bara̱naba.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 An Bulus n Bara̱naba a yain kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a Daraba, a tsa̱ra̱ ta̱ Atoni ushani. Pini nala, a gonoi a Lisitira n Ikaniya n Antakiya u Bisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 A gbamatangusu ta̱ atakasuvu a ama a Kashila̱ n a ɓara le a shamkpa upityanangu u le mai, n a dansi, “She tsu pana ikyamba aku tsu tsa̱ra̱ uꞌuwa a tsugono tsu Kashila̱.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Bulus n Bara̱naba a yain kavasu n kakuli, aku a ɗanga̱sa̱kai kuwa ku Atoni dem nkoshi. A na̱ka̱ le a asu u Asheku uza ɗa nkoshi mi n wushuki n eyi.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 An a tonoi a Bisidiya aku a rawai a Bamafiliya.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 An a yain kuɓari a Paraga, aku a lazai ubana a Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Pini nala, a uwai a kpatsu a banai a Antakiya, a asu u ɗa caupa a yanka le kavasu tsa̱ra̱ Kashila̱ ka kirana n ele a asuvu a manyan ma a kotsoi vi.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 N urawa u le, aku a ɓolomgbonoi ama a Kashila̱ a asu u te a tonuko le ili iꞌya Kashila̱ ka yain adama a le, n tyoku ɗa kpam u kukpunka̱i Awulawa ure u upityanangu.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Aku a ɓa̱ra̱kpa̱i pini n ama a Kashila̱.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.