Atos 13

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A asuvu a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Antakiya vi, ntsumate n ɗa pini hal n awenishiki; wata, Bara̱naba, n Saminu uza ɗa a ka isa̱ “Uza u Da̱n,” n Lusiya uza ɗa u wuta̱i a Sirani, n Manayan, uza ɗa u gbonguroi kaɓolo n Hiridu Antiba, n Shawulu.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Kain ka te, tyoku ɗa ama a na aꞌa̱ri ulyaka Magono ma Zuba kayala n a yanyi kakuli, Kulu Keri ku danai, “Takpa numu Bara̱naba n Shawulu adama a manyan ma n isa̱ le n ma.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 An a doki a yain kakuli n kavasu, aku a taɗanki Bara̱naba n Shawulu akere a tutsuku le a ka̱na̱ ure.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 An Kulu Keri ku suki Bara̱naba n Shawulu a banai a Salusiya, a uwai a kpatsu ubana a uyamba u mere ma mini u Sayipuru.Shawulu n Bara̱naba a ka uwa kpatsu|src="Acts_13.tif" size="span" loc="Acts 13:4" ref="Ask. 13:4"
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 An a rawai a ilyuci i Salami, a yain kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱ a agata a Kashila̱ a aza a Yahuda. Yahaya Marku dem bana ta̱ kaɓolo n ele wa ɓa̱nga̱ le.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 An a kyawunsai uyamba vi gba̱ hal ubana a ilyuci i Pafasu. Aku a gawunsai n uza u Yahuda u roku uza u ada̱bu uza u kala Bara-Yesu. Eyi matsumate ma kaɓan ma,
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 uza ɗa wa̱ri kaɓolo n gomuna Sarajiya Bulus. Gomuna vi vuma ɗa uza u ugboji. U libana le a bana ara ne, kpaci wa ciga ta̱ u pana kadyanshi ka Kashila̱.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Shegai Alimasu uza u ada̱bu vi u ɓolomgbono kaci n ele wa. (Alimasu ɗa a ka isa̱ Bara-Yesu vi n Tsiheline.) Wa ciga a kpatala ugboji u gomuna vi tsa̱ra̱ u pityanangu wa.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Shegai Shawulu, uza ɗa a ka isa̱ Bulus, ushaɗangi n Kulu Keri aku ku tonoi n eyi, u wundyanai Alimasu, u danai,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Avu maku ma Kala̱pa̱nsi uza u tsilala n iꞌya iꞌa̱ri i maci! Vu shaɗangu ta̱ n tsukunu n ula̱pa̱na̱sa̱. Va a̱sa̱ka̱ unangasa ire i shinga i Magono ma Zuba wa?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Gogo‑na asuvu a upan u Kashila̱ a ka rukpa̱ ta̱ a kaci ka vunu, va rumba̱na̱ ta̱, ubana aꞌayin kenu va wene asu wa.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 An gomuna wenei ili iꞌya i gita̱i, aku u wushuki, u yain majiyan ma uwenishike u Asheku.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Bulus n atoku a nwalu a ne a a̱sa̱ka̱i ilyuci i Pafasu a uwai a kpatsu ubana a uyamba u Bamafiliya. An a rawai a ilyuci i Paraga, a wuta̱i a kpatsu ki, aku Yahaya Marku a̱sa̱ka̱ le u gonoi a Urishelima.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Shegai Bulus n Bara̱naba a ꞌya̱nga̱i a Paraga a lyai kapala a banai a Antakiya u uyamba u Bisidiya.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 An a yain ka̱neshi a itagara̱da i Mele ma Musa n i Ntsumate, aku azapige a kagata ka Kashila̱ a suki a tonuko le, “Atoku, iꞌa̱ baci n kadyanshi ka kuɓari ku ya doku ama, she i yain.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Bulus ꞌya̱nga̱i u yanka le iryoci n kukere a paɗa bini, u danai, “Aza a Isaraꞌila n Awulawa a ɗa a ka lyaka Kashila̱ kayala, pana̱ka numu!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Kashila̱ ka aza a Isaraꞌila ka ɗanga̱sai isheku i tsunu, u zuwai a yain kakuma̱ aꞌayin a ɗa a rongoi a uyamba u Masar. N ucira u pige u ne u ɗa u wutukpa̱ le pini a uyamba vi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 U kawunki n ele hal ayen amangare a kakamba.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 U wusai uyamba u aletsu a shindere a Kaꞌana, aku u na̱ka̱i u ɗa ama a ne u wokoi agadu a le.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Nala gita̱ ta̱ a asuvu a ayen amangatawanishi n amangarenkupa (450).
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Shegai aza a Isaraꞌila a zamai a na̱ka̱ le magono, aku Kashila̱ ka na̱ka̱ le Shawulu maku ma Kishu uza u kagali ka Bayami† u lyai tsugono.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 An Kashila̱ ka takpa yi tsugono, u zuwai Dawuda. Kashila̱ ka yain kadyanshi a kaci ka Dawuda, u danai, ‘N tsa̱ ɗe Dawuda maku ma Yese, vuma ɗa uza ɗa u tsu zuwa katakasuvu ka va̱ ka rongo n ipeli, kpaci wa yan ta̱ gba̱ ili iꞌya ma ciga yi u yain.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Kashila̱ ka yain kazuwamgbani a asuvu a kagali ka vuma nala vi u zuwai Kawauwi ka aza a Isaraꞌila ka wuta̱ pini. Kpam Yesu ɗa.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Shegai kahu Yesu tuwa̱, Yahaya rongo ta̱ utonusuko ama a kpatala a lyuɓugu le.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 An Yahaya yain evu n ukotso manyan ma ne, u wecikei, ‘Ya wundya mpa Kawauwi ki? Mpa Kawauwi ki wa. Kawauwi ki ka̱ ta̱ a utuwa̱, mpa n ra̱tsa gba̱m ma surukpa isirikatsu i akpata a ne wa.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ama a va̱, eɗa̱ aza ɗa iꞌa̱ri a kagali ka Ibirahi, n a̱ɗa̱ Awulawa a ɗa a ka na̱ka̱ Kashila̱ karinga̱, panai na! A̱tsa Kashila̱ ka sukunki akani a iwauwi yi.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Azapige a aza a Urishelima n ama a le a reve an Yesu ɗa Kawauwi ka mayun ki wa. A reve dem an aya ntsumate n korongi a kaci ka ne kpam a tsu yansa ka̱neshi Ashibi dem vi wa. Shegai kadyanshi ka a yain a kaci ka ne ka shaɗangu ta̱ an a kiɗa̱ga yi ugana u ukpa̱.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 — ausente —
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 — ausente —
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Shegai Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱ a ukpa̱!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Aꞌayin a nala yi, u wenishike ta̱ kaci ka ne a asu u atoni a ne aza ɗa a yansai nwalu kaɓolo a Galili hal ubana a Urishelima. Gogo‑na alya a ka tonusuko ama a tsunu ukuna u ne.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 “Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu a ukpa̱ kpam wa a̱sa̱ka̱ ikyamba i ne i shama wa, dere tyoku ɗa u danai:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 “A korongu ta̱ a Ushipa u roku:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Aꞌayin a ɗa Dawuda wa̱ri n uma, u pana̱ka ta̱ Kashila̱. An u tuwa̱ u kuwa̱i, aku a ciɗa̱ngu yi a asu u asaun a akaya a ne, ikyamba i ne kpam i shamai.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Shegai Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu a ukpa̱ kpam ikyamba i ne i shama wa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Kiranai, kawa ili iꞌya ntsumate n korongi ya gita̱ ta̱ n a̱ɗa̱. A dana ta̱:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “ ‘Panai na, aza a majari, i shaɗangi n majiyan i kuwa̱!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 — ausente —
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 — ausente —
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 An Ashibi a kyawain, ama a ilyuci yi ushani a tuwa̱ ta̱ a pana kadyanshi ka Kashila̱.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 An aza a Yahuda a wenei kakuma̱ ka ama ki, a yan ta̱ malyon cika. A wishai Bulus kpam a ꞌyuwain ili iꞌya u danai.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Aku Bulus n Bara̱naba a dansai karara bawu uwonvo, a danai, “Eɗa u ka̱na̱i tsu gita̱ uyanka kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱, shegai i ꞌyuwain ka uwusha. Nala u wenike ta̱ an bawu i ra̱tsai i wushi uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku. Adama a nala, tsa a̱sa̱ka̱ ɗa̱ ta̱ aku tsu bana a asu u Awulawa.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ili iꞌya Kashila̱ ka tonuko tsu tsu yain iꞌya na:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 An Awulawa a panai nala, a pana ta̱ kayanyan aku a cikpalai kadyanshi ka Asheku. Aza ɗa a ɗanga̱sai adama a uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku a wushuku ta̱ n Asheku.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Pini nala, kadyanshi ka Asheku ka tamburai ko nte wa a uɓongu vi.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Aku aza a Yahuda a banai a asu u azapige a roku a ilyuci yi n aka a ɗa a ka na̱ka̱ tsupige. A zuwa le a ꞌyuwain Bulus n Bara̱naba, aku a gita̱ le mavura hal a loko le a kaɓon ka uyamba ki.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Aku Bulus n Bara̱naba a ka̱pa̱tsa̱i kabuta̱ ka aꞌene a le adama u woko iryoci a kaci ka aza a ilyuci yi, pini nala, a lazai ubana a ilyuci i Ikaniya.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Shegai atoni a Antakiya yi a woko ta̱ n maza̱nga̱ kpam ushaɗangi n Kulu Keri.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.