Atos 13

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A asuvu a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Antakiya vi, ntsumate n ɗa pini hal n awenishiki; wata, Bara̱naba, n Saminu uza ɗa a ka isa̱ “Uza u Da̱n,” n Lusiya uza ɗa u wuta̱i a Sirani, n Manayan, uza ɗa u gbonguroi kaɓolo n Hiridu Antiba, n Shawulu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Kain ka te, tyoku ɗa ama a na aꞌa̱ri ulyaka Magono ma Zuba kayala n a yanyi kakuli, Kulu Keri ku danai, “Takpa numu Bara̱naba n Shawulu adama a manyan ma n isa̱ le n ma.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 An a doki a yain kakuli n kavasu, aku a taɗanki Bara̱naba n Shawulu akere a tutsuku le a ka̱na̱ ure.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 An Kulu Keri ku suki Bara̱naba n Shawulu a banai a Salusiya, a uwai a kpatsu ubana a uyamba u mere ma mini u Sayipuru.Shawulu n Bara̱naba a ka uwa kpatsu|src="Acts_13.tif" size="span" loc="Acts 13:4" ref="Ask. 13:4"
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 An a rawai a ilyuci i Salami, a yain kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱ a agata a Kashila̱ a aza a Yahuda. Yahaya Marku dem bana ta̱ kaɓolo n ele wa ɓa̱nga̱ le.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 An a kyawunsai uyamba vi gba̱ hal ubana a ilyuci i Pafasu. Aku a gawunsai n uza u Yahuda u roku uza u ada̱bu uza u kala Bara-Yesu. Eyi matsumate ma kaɓan ma,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 uza ɗa wa̱ri kaɓolo n gomuna Sarajiya Bulus. Gomuna vi vuma ɗa uza u ugboji. U libana le a bana ara ne, kpaci wa ciga ta̱ u pana kadyanshi ka Kashila̱.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Shegai Alimasu uza u ada̱bu vi u ɓolomgbono kaci n ele wa. (Alimasu ɗa a ka isa̱ Bara-Yesu vi n Tsiheline.) Wa ciga a kpatala ugboji u gomuna vi tsa̱ra̱ u pityanangu wa.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Shegai Shawulu, uza ɗa a ka isa̱ Bulus, ushaɗangi n Kulu Keri aku ku tonoi n eyi, u wundyanai Alimasu, u danai,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Avu maku ma Kala̱pa̱nsi uza u tsilala n iꞌya iꞌa̱ri i maci! Vu shaɗangu ta̱ n tsukunu n ula̱pa̱na̱sa̱. Va a̱sa̱ka̱ unangasa ire i shinga i Magono ma Zuba wa?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Gogo‑na asuvu a upan u Kashila̱ a ka rukpa̱ ta̱ a kaci ka vunu, va rumba̱na̱ ta̱, ubana aꞌayin kenu va wene asu wa.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 An gomuna wenei ili iꞌya i gita̱i, aku u wushuki, u yain majiyan ma uwenishike u Asheku.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Bulus n atoku a nwalu a ne a a̱sa̱ka̱i ilyuci i Pafasu a uwai a kpatsu ubana a uyamba u Bamafiliya. An a rawai a ilyuci i Paraga, a wuta̱i a kpatsu ki, aku Yahaya Marku a̱sa̱ka̱ le u gonoi a Urishelima.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Shegai Bulus n Bara̱naba a ꞌya̱nga̱i a Paraga a lyai kapala a banai a Antakiya u uyamba u Bisidiya.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 An a yain ka̱neshi a itagara̱da i Mele ma Musa n i Ntsumate, aku azapige a kagata ka Kashila̱ a suki a tonuko le, “Atoku, iꞌa̱ baci n kadyanshi ka kuɓari ku ya doku ama, she i yain.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Bulus ꞌya̱nga̱i u yanka le iryoci n kukere a paɗa bini, u danai, “Aza a Isaraꞌila n Awulawa a ɗa a ka lyaka Kashila̱ kayala, pana̱ka numu!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Kashila̱ ka aza a Isaraꞌila ka ɗanga̱sai isheku i tsunu, u zuwai a yain kakuma̱ aꞌayin a ɗa a rongoi a uyamba u Masar. N ucira u pige u ne u ɗa u wutukpa̱ le pini a uyamba vi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 U kawunki n ele hal ayen amangare a kakamba.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 U wusai uyamba u aletsu a shindere a Kaꞌana, aku u na̱ka̱i u ɗa ama a ne u wokoi agadu a le.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Nala gita̱ ta̱ a asuvu a ayen amangatawanishi n amangarenkupa (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Shegai aza a Isaraꞌila a zamai a na̱ka̱ le magono, aku Kashila̱ ka na̱ka̱ le Shawulu maku ma Kishu uza u kagali ka Bayami† u lyai tsugono.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 An Kashila̱ ka takpa yi tsugono, u zuwai Dawuda. Kashila̱ ka yain kadyanshi a kaci ka Dawuda, u danai, ‘N tsa̱ ɗe Dawuda maku ma Yese, vuma ɗa uza ɗa u tsu zuwa katakasuvu ka va̱ ka rongo n ipeli, kpaci wa yan ta̱ gba̱ ili iꞌya ma ciga yi u yain.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Kashila̱ ka yain kazuwamgbani a asuvu a kagali ka vuma nala vi u zuwai Kawauwi ka aza a Isaraꞌila ka wuta̱ pini. Kpam Yesu ɗa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Shegai kahu Yesu tuwa̱, Yahaya rongo ta̱ utonusuko ama a kpatala a lyuɓugu le.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 An Yahaya yain evu n ukotso manyan ma ne, u wecikei, ‘Ya wundya mpa Kawauwi ki? Mpa Kawauwi ki wa. Kawauwi ki ka̱ ta̱ a utuwa̱, mpa n ra̱tsa gba̱m ma surukpa isirikatsu i akpata a ne wa.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ama a va̱, eɗa̱ aza ɗa iꞌa̱ri a kagali ka Ibirahi, n a̱ɗa̱ Awulawa a ɗa a ka na̱ka̱ Kashila̱ karinga̱, panai na! A̱tsa Kashila̱ ka sukunki akani a iwauwi yi.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Azapige a aza a Urishelima n ama a le a reve an Yesu ɗa Kawauwi ka mayun ki wa. A reve dem an aya ntsumate n korongi a kaci ka ne kpam a tsu yansa ka̱neshi Ashibi dem vi wa. Shegai kadyanshi ka a yain a kaci ka ne ka shaɗangu ta̱ an a kiɗa̱ga yi ugana u ukpa̱.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 — ausente —
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 — ausente —
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Shegai Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱ a ukpa̱!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Aꞌayin a nala yi, u wenishike ta̱ kaci ka ne a asu u atoni a ne aza ɗa a yansai nwalu kaɓolo a Galili hal ubana a Urishelima. Gogo‑na alya a ka tonusuko ama a tsunu ukuna u ne.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu a ukpa̱ kpam wa a̱sa̱ka̱ ikyamba i ne i shama wa, dere tyoku ɗa u danai:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 “A korongu ta̱ a Ushipa u roku:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Aꞌayin a ɗa Dawuda wa̱ri n uma, u pana̱ka ta̱ Kashila̱. An u tuwa̱ u kuwa̱i, aku a ciɗa̱ngu yi a asu u asaun a akaya a ne, ikyamba i ne kpam i shamai.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Shegai Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu a ukpa̱ kpam ikyamba i ne i shama wa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kiranai, kawa ili iꞌya ntsumate n korongi ya gita̱ ta̱ n a̱ɗa̱. A dana ta̱:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “ ‘Panai na, aza a majari, i shaɗangi n majiyan i kuwa̱!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 — ausente —
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 — ausente —
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 An Ashibi a kyawain, ama a ilyuci yi ushani a tuwa̱ ta̱ a pana kadyanshi ka Kashila̱.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 An aza a Yahuda a wenei kakuma̱ ka ama ki, a yan ta̱ malyon cika. A wishai Bulus kpam a ꞌyuwain ili iꞌya u danai.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Aku Bulus n Bara̱naba a dansai karara bawu uwonvo, a danai, “Eɗa u ka̱na̱i tsu gita̱ uyanka kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱, shegai i ꞌyuwain ka uwusha. Nala u wenike ta̱ an bawu i ra̱tsai i wushi uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku. Adama a nala, tsa a̱sa̱ka̱ ɗa̱ ta̱ aku tsu bana a asu u Awulawa.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ili iꞌya Kashila̱ ka tonuko tsu tsu yain iꞌya na:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 An Awulawa a panai nala, a pana ta̱ kayanyan aku a cikpalai kadyanshi ka Asheku. Aza ɗa a ɗanga̱sai adama a uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku a wushuku ta̱ n Asheku.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Pini nala, kadyanshi ka Asheku ka tamburai ko nte wa a uɓongu vi.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aku aza a Yahuda a banai a asu u azapige a roku a ilyuci yi n aka a ɗa a ka na̱ka̱ tsupige. A zuwa le a ꞌyuwain Bulus n Bara̱naba, aku a gita̱ le mavura hal a loko le a kaɓon ka uyamba ki.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Aku Bulus n Bara̱naba a ka̱pa̱tsa̱i kabuta̱ ka aꞌene a le adama u woko iryoci a kaci ka aza a ilyuci yi, pini nala, a lazai ubana a ilyuci i Ikaniya.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Shegai atoni a Antakiya yi a woko ta̱ n maza̱nga̱ kpam ushaɗangi n Kulu Keri.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.