Atos 13
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 A asuvu a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Antakiya vi, ntsumate n ɗa pini hal n awenishiki; wata, Bara̱naba, n Saminu uza ɗa a ka isa̱ “Uza u Da̱n,” n Lusiya uza ɗa u wuta̱i a Sirani, n Manayan, uza ɗa u gbonguroi kaɓolo n Hiridu Antiba, n Shawulu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kain ka te, tyoku ɗa ama a na aꞌa̱ri ulyaka Magono ma Zuba kayala n a yanyi kakuli, Kulu Keri ku danai, “Takpa numu Bara̱naba n Shawulu adama a manyan ma n isa̱ le n ma.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 An a doki a yain kakuli n kavasu, aku a taɗanki Bara̱naba n Shawulu akere a tutsuku le a ka̱na̱ ure.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 An Kulu Keri ku suki Bara̱naba n Shawulu a banai a Salusiya, a uwai a kpatsu ubana a uyamba u mere ma mini u Sayipuru.Shawulu n Bara̱naba a ka uwa kpatsu|src="Acts_13.tif" size="span" loc="Acts 13:4" ref="Ask. 13:4"
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 An a rawai a ilyuci i Salami, a yain kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱ a agata a Kashila̱ a aza a Yahuda. Yahaya Marku dem bana ta̱ kaɓolo n ele wa ɓa̱nga̱ le.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 An a kyawunsai uyamba vi gba̱ hal ubana a ilyuci i Pafasu. Aku a gawunsai n uza u Yahuda u roku uza u ada̱bu uza u kala Bara-Yesu. Eyi matsumate ma kaɓan ma,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 uza ɗa wa̱ri kaɓolo n gomuna Sarajiya Bulus. Gomuna vi vuma ɗa uza u ugboji. U libana le a bana ara ne, kpaci wa ciga ta̱ u pana kadyanshi ka Kashila̱.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Shegai Alimasu uza u ada̱bu vi u ɓolomgbono kaci n ele wa. (Alimasu ɗa a ka isa̱ Bara-Yesu vi n Tsiheline.) Wa ciga a kpatala ugboji u gomuna vi tsa̱ra̱ u pityanangu wa.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Shegai Shawulu, uza ɗa a ka isa̱ Bulus, ushaɗangi n Kulu Keri aku ku tonoi n eyi, u wundyanai Alimasu, u danai,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Avu maku ma Kala̱pa̱nsi uza u tsilala n iꞌya iꞌa̱ri i maci! Vu shaɗangu ta̱ n tsukunu n ula̱pa̱na̱sa̱. Va a̱sa̱ka̱ unangasa ire i shinga i Magono ma Zuba wa?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Gogo‑na asuvu a upan u Kashila̱ a ka rukpa̱ ta̱ a kaci ka vunu, va rumba̱na̱ ta̱, ubana aꞌayin kenu va wene asu wa.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 An gomuna wenei ili iꞌya i gita̱i, aku u wushuki, u yain majiyan ma uwenishike u Asheku.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Bulus n atoku a nwalu a ne a a̱sa̱ka̱i ilyuci i Pafasu a uwai a kpatsu ubana a uyamba u Bamafiliya. An a rawai a ilyuci i Paraga, a wuta̱i a kpatsu ki, aku Yahaya Marku a̱sa̱ka̱ le u gonoi a Urishelima.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Shegai Bulus n Bara̱naba a ꞌya̱nga̱i a Paraga a lyai kapala a banai a Antakiya u uyamba u Bisidiya.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 An a yain ka̱neshi a itagara̱da i Mele ma Musa n i Ntsumate, aku azapige a kagata ka Kashila̱ a suki a tonuko le, “Atoku, iꞌa̱ baci n kadyanshi ka kuɓari ku ya doku ama, she i yain.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Bulus ꞌya̱nga̱i u yanka le iryoci n kukere a paɗa bini, u danai, “Aza a Isaraꞌila n Awulawa a ɗa a ka lyaka Kashila̱ kayala, pana̱ka numu!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Kashila̱ ka aza a Isaraꞌila ka ɗanga̱sai isheku i tsunu, u zuwai a yain kakuma̱ aꞌayin a ɗa a rongoi a uyamba u Masar. N ucira u pige u ne u ɗa u wutukpa̱ le pini a uyamba vi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 U kawunki n ele hal ayen amangare a kakamba.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 U wusai uyamba u aletsu a shindere a Kaꞌana, aku u na̱ka̱i u ɗa ama a ne u wokoi agadu a le.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Nala gita̱ ta̱ a asuvu a ayen amangatawanishi n amangarenkupa (450).
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Shegai aza a Isaraꞌila a zamai a na̱ka̱ le magono, aku Kashila̱ ka na̱ka̱ le Shawulu maku ma Kishu uza u kagali ka Bayami† u lyai tsugono.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 An Kashila̱ ka takpa yi tsugono, u zuwai Dawuda. Kashila̱ ka yain kadyanshi a kaci ka Dawuda, u danai, ‘N tsa̱ ɗe Dawuda maku ma Yese, vuma ɗa uza ɗa u tsu zuwa katakasuvu ka va̱ ka rongo n ipeli, kpaci wa yan ta̱ gba̱ ili iꞌya ma ciga yi u yain.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Kashila̱ ka yain kazuwamgbani a asuvu a kagali ka vuma nala vi u zuwai Kawauwi ka aza a Isaraꞌila ka wuta̱ pini. Kpam Yesu ɗa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Shegai kahu Yesu tuwa̱, Yahaya rongo ta̱ utonusuko ama a kpatala a lyuɓugu le.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 An Yahaya yain evu n ukotso manyan ma ne, u wecikei, ‘Ya wundya mpa Kawauwi ki? Mpa Kawauwi ki wa. Kawauwi ki ka̱ ta̱ a utuwa̱, mpa n ra̱tsa gba̱m ma surukpa isirikatsu i akpata a ne wa.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Ama a va̱, eɗa̱ aza ɗa iꞌa̱ri a kagali ka Ibirahi, n a̱ɗa̱ Awulawa a ɗa a ka na̱ka̱ Kashila̱ karinga̱, panai na! A̱tsa Kashila̱ ka sukunki akani a iwauwi yi.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Azapige a aza a Urishelima n ama a le a reve an Yesu ɗa Kawauwi ka mayun ki wa. A reve dem an aya ntsumate n korongi a kaci ka ne kpam a tsu yansa ka̱neshi Ashibi dem vi wa. Shegai kadyanshi ka a yain a kaci ka ne ka shaɗangu ta̱ an a kiɗa̱ga yi ugana u ukpa̱.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 — ausente —
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 — ausente —
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Shegai Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱ a ukpa̱!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Aꞌayin a nala yi, u wenishike ta̱ kaci ka ne a asu u atoni a ne aza ɗa a yansai nwalu kaɓolo a Galili hal ubana a Urishelima. Gogo‑na alya a ka tonusuko ama a tsunu ukuna u ne.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 “Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu a ukpa̱ kpam wa a̱sa̱ka̱ ikyamba i ne i shama wa, dere tyoku ɗa u danai:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 “A korongu ta̱ a Ushipa u roku:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Aꞌayin a ɗa Dawuda wa̱ri n uma, u pana̱ka ta̱ Kashila̱. An u tuwa̱ u kuwa̱i, aku a ciɗa̱ngu yi a asu u asaun a akaya a ne, ikyamba i ne kpam i shamai.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Shegai Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu a ukpa̱ kpam ikyamba i ne i shama wa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kiranai, kawa ili iꞌya ntsumate n korongi ya gita̱ ta̱ n a̱ɗa̱. A dana ta̱:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “ ‘Panai na, aza a majari, i shaɗangi n majiyan i kuwa̱!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 — ausente —
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 — ausente —
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 An Ashibi a kyawain, ama a ilyuci yi ushani a tuwa̱ ta̱ a pana kadyanshi ka Kashila̱.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 An aza a Yahuda a wenei kakuma̱ ka ama ki, a yan ta̱ malyon cika. A wishai Bulus kpam a ꞌyuwain ili iꞌya u danai.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Aku Bulus n Bara̱naba a dansai karara bawu uwonvo, a danai, “Eɗa u ka̱na̱i tsu gita̱ uyanka kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱, shegai i ꞌyuwain ka uwusha. Nala u wenike ta̱ an bawu i ra̱tsai i wushi uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku. Adama a nala, tsa a̱sa̱ka̱ ɗa̱ ta̱ aku tsu bana a asu u Awulawa.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ili iꞌya Kashila̱ ka tonuko tsu tsu yain iꞌya na:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 An Awulawa a panai nala, a pana ta̱ kayanyan aku a cikpalai kadyanshi ka Asheku. Aza ɗa a ɗanga̱sai adama a uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku a wushuku ta̱ n Asheku.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Pini nala, kadyanshi ka Asheku ka tamburai ko nte wa a uɓongu vi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Aku aza a Yahuda a banai a asu u azapige a roku a ilyuci yi n aka a ɗa a ka na̱ka̱ tsupige. A zuwa le a ꞌyuwain Bulus n Bara̱naba, aku a gita̱ le mavura hal a loko le a kaɓon ka uyamba ki.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Aku Bulus n Bara̱naba a ka̱pa̱tsa̱i kabuta̱ ka aꞌene a le adama u woko iryoci a kaci ka aza a ilyuci yi, pini nala, a lazai ubana a ilyuci i Ikaniya.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Shegai atoni a Antakiya yi a woko ta̱ n maza̱nga̱ kpam ushaɗangi n Kulu Keri.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.