Apocalipse 8

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An Maku ma Kondom mi ma fukpa̱i cira̱kpa̱ tsu shindere tsu makorishi tsu wara̱ka u bululu vi, mawura̱ ma̱ la a zuba wa, hal ubana kagbidi ka ulapa u uwule.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Aku n wenei atsumate a zuba a pige a shindere a ɗa a shamgbai a kapala ka Kashila̱ ki, a wushai avana.Atsumate a zuba a shindere|src="Rev_8_2.tif" size="span" loc="Rev. 8:2" ref="Kuw. 8:2"
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Katsumate ka zuba ka roku kpam kau ka tuwa̱i ka shamgbai a asuɗara̱kpa. Wa ɓa̱na̱ kabelu ka zinariya ka urunukpusa ili i magula̱ni. U wusha ta̱ ili i magula̱ni ushani iꞌya u ɗara̱kpai kaɓolo n kavasu ka ama a Kashila̱. Katsumate ki ka zuwai kune ku na ki a asuɗara̱kpa u ɗa a yain n zinariya u ɗa wa̱ri pini a kapala ka karatsu ka tsugono ki.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Aku ka̱nga̱ ka ili i magula̱ni ka katsumate ka ɓa̱na̱ a kabelu ki n kavasu ka ama a Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱i a zuba ubana a asu u ɗa Kashila̱ ka̱ri.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Aku katsumate ki ka kenei tsikina pini a asuɗara̱kpa vi u shaɗangi kabelu ki. U vuta̱la̱i ka a likimba, a rongoi uyansa mawura̱ icun kau‑kau, na̱ mkpankashila̱, n ulaɗa, aku likimba gba̱ɗa̱i cika.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Aku atsumate a zuba a shindere a ɗa a ka ɓa̱na̱ avana a shindere a foɓusoi tsa̱ra̱ a fula̱.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 An katsumate ka zuba ka kagita̱ ka fula̱i kavana ka ne, aku atsumate a zuba a vuta̱la̱sa̱i mini ma atala n akina a ɗa aꞌa̱ri kasatari na̱ mpasa a likimba. Akina yi a kula̱ta̱ngi kaɓaci ka te a asuvu a aɓaci a tatsu a likimba, a nangasai gba̱ nɗanga n iceshi iꞌya iꞌa̱ri a kaɓaci ka nala ki.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Aku katsumate ka zuba ka ire ka fula̱i kavana ka ne. A vuta̱la̱i ili i roku yavu masasa ma pige ma ma tasa n akina a asuvu a kushiva̱. Kaɓaci ka te a asuvu a aɓaci a tatsu a kushiva̱ yi ka wokoi mpasa.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri pini a kaɓaci ka nala ki i kuwa̱i, aꞌatsu a ɗa kpam aꞌa̱ri pini a namgbusai.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Katsumate ka zuba ka tatsu ka fula̱i kavana ka ne, katala ka pige ka ka tasa yavu kava̱su ka wuta̱i a zuba ka rukpa̱i. A asuvu a aga̱ta̱ a tatsu dem, ka rukpa̱ ta̱ a asuvu a aga̱ta̱ a te. A asuvu a aꞌeshi a mini a tatsu dem, ka rukpa̱ ta̱ a keshi ka mini ka te.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Kala ka katala ki ka Aguma̱ a Akoni, aku kaɓaci ka te a asuvu a aɓaci a tatsu a mini yi ka konikpoi. Ama ushani a kuwa̱ ta̱ adama a akoni a mini yi.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Aku katsumate ka nishi ka fula̱i kavana ka ne. Ili i roku i gbashai kaɓaci ka te a asuvu a aɓaci a tatsu a kaara u nangasai ka n uwoto n atala. Aku kaɓaci ka te asuvu a aɓaci a tatsu ka katyashi ka kain ka wokoi karimbi. Nala dem kaɓaci ka te asuvu a aɓaci a tatsu ka uwoto n ka te asuvu a aɓaci a tatsu ka atala a na̱ka̱ katyashi n kayin wa.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 An n weɓelei aku n wenei kajambu ka imkpusa a zuba, n panai ka sala̱sa cika, “Upana u ikyamba! Upana u ikyamba! Upana u ikyamba wa tuwa̱ ta̱ a asu u ama a likimba, atsumate a zuba a tatsu a ɗa a buwai vi a fula̱ baci avana a le.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.